ИсходГлава 22 |
1 |
2 |
3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им. |
4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое. |
5 |
6 |
7 |
8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего, |
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит: |
11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить. |
12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее. |
13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит. |
14 |
15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. |
16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену. |
17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их; |
24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами. |
25 |
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную. |
27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд. |
28 |
29 |
30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне. |
31 |
出埃及記第22章 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
12 如畜被盗、則必償之。 |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
18 巫者罪當死。 |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
22 勿欺孤寡、 |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
ИсходГлава 22 |
出埃及記第22章 |
1 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
2 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им. |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое. |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
5 |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
6 |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
7 |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего, |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит: |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить. |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее. |
12 如畜被盗、則必償之。 |
13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит. |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
14 |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену. |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
18 |
18 巫者罪當死。 |
19 |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
20 |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
21 |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
22 |
22 勿欺孤寡、 |
23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их; |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами. |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
25 |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную. |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд. |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
28 |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
29 |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне. |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
31 |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |