Исход

Глава 22

1 Если кто украдет вола или овцу, и заколет, или продаст его: то пять волов заплатит за вола, и четыре овцы за овцу.

2 Если кто застанет вора подкапывающего, и ударит, и убьет: то кровь не вменится ему.

3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им.

4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое.

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой пастись на чужом поле; пусть отдаст лучшее из поля своего, и лучшее из виноградника своего.

6 Если огонь пойдет и найдет терние, и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

7 Если отдаст кто серебро или вещи другому на сохранение, и они украдены будут из дома его, то, буде найдут вора, он заплатит вдвое.

8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего,

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит:

11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить.

12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее.

13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит.

14 Если кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.

15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену.

17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

18 Ворожеи не оставляй в живых.

19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

20 Приносящий жертву богам, кроме единого Иеговы, да будет предан заклятию.

21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте.

23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их;

24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами.

25 Если дашь серебро взаймы бедному из народа Моего, то не поступай с ним, как ростовщик, не требуй от него роста.

26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную.

27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд.

28 Бога не хули, и начальника в народе твоем не проклинай.

29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.

30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.

31 Будьте у Меня людьми святыми; и мяса растерзанного в поле не ешьте; псам бросайте его.

Exodus

Chapter 22

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for an ox,7794 and four702 sheep6629 for a sheep.7716

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking4290 up, and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 If518 the sun8121 be risen2224 on him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full7999 restitution;7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 in his hand3027 alive, whether5704 it be ox,7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 If518 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put7971 in his beast,1165 and shall feed1197 in another312 man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 If3588 fire784 break3318 out, and catch4672 in thorns,6975 so that the stacks1430 of corn, or176 the standing7054 corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 the fire1200 shall surely make restitution.7999

7 If3588 a man376 shall deliver5414 to his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's376 house;1004 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 If518 the thief1590 be not found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 to the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods.4399

9 For all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for ox,7794 for ass,2543 for sheep,7716 for raiment,8008 or for any3605 manner of lost9 thing which834 another challenges559 to be his, the cause1697 of both8147 parties shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 to his neighbor.7453

10 If3588 a man376 deliver5414 to his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or176 any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven7617 away, no369 man seeing7200 it:

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be between996 them both,8147 that he has not put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not make it good.7999

12 And if518 it be stolen1589 from him, he shall make restitution7999 to the owner1167 thereof.

13 If518 it be torn2963 in pieces, then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not make good7999 that which was torn.2966

14 And if3588 a man376 borrow7592 ought of his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not with it, he shall surely make it good.7999

15 But if518 the owner1167 thereof be with it, he shall not make it good:7999 if518 it be an hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that is not betrothed,781 and lie7901 with her, he shall surely endow4117 her to be his wife.802

17 If518 her father1 utterly refuse3985 to give5414 her to him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 You shall not suffer a witch3784 to live.2421

19 Whoever3605 lies7901 with a beast929 shall surely be put to death.4191

20 He that sacrifices2076 to any god,430 save1115 to the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 You shall neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 You shall not afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless3490 child.

23 If518 you afflict6031 them in any wise,6031 and they cry6817 at all to me, I will surely hear8085 their cry;6818

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 If518 you lend3867 money3701 to any of my people5971 that is poor6041 by you, you shall not be to him as an usurer,5383 neither3808 shall you lay7760 on him usury.5392

26 If518 you at all take2254 your neighbor's7453 raiment8008 to pledge,2254 you shall deliver7725 it to him by that the sun8121 goes935 down:935

27 For that is his covering3682 only,905 it is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come1961 to pass, when3588 he cries6817 to me, that I will hear;8085 for I am gracious.2587

28 You shall not revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of your people.5971

29 You shall not delay309 to offer the first4395 of your ripe fruits,4395 and of your liquors:1831 the firstborn1060 of your sons1121 shall you give5414 to me.

30 Likewise3651 shall you do6213 with your oxen,7794 and with your sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be with his dam;517 on the eighth8066 day3117 you shall give5414 it me.

31 And you shall be holy6944 men582 to me: neither3808 shall you eat398 any flesh1320 that is torn2966 of beasts2966 in the field;7704 you shall cast7993 it to the dogs.3611

Исход

Глава 22

Exodus

Chapter 22

1 Если кто украдет вола или овцу, и заколет, или продаст его: то пять волов заплатит за вола, и четыре овцы за овцу.

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for an ox,7794 and four702 sheep6629 for a sheep.7716

2 Если кто застанет вора подкапывающего, и ударит, и убьет: то кровь не вменится ему.

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking4290 up, and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им.

3 If518 the sun8121 be risen2224 on him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full7999 restitution;7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое.

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 in his hand3027 alive, whether5704 it be ox,7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой пастись на чужом поле; пусть отдаст лучшее из поля своего, и лучшее из виноградника своего.

5 If518 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put7971 in his beast,1165 and shall feed1197 in another312 man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 Если огонь пойдет и найдет терние, и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

6 If3588 fire784 break3318 out, and catch4672 in thorns,6975 so that the stacks1430 of corn, or176 the standing7054 corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 the fire1200 shall surely make restitution.7999

7 Если отдаст кто серебро или вещи другому на сохранение, и они украдены будут из дома его, то, буде найдут вора, он заплатит вдвое.

7 If3588 a man376 shall deliver5414 to his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's376 house;1004 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего,

8 If518 the thief1590 be not found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 to the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods.4399

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.

9 For all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for ox,7794 for ass,2543 for sheep,7716 for raiment,8008 or for any3605 manner of lost9 thing which834 another challenges559 to be his, the cause1697 of both8147 parties shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 to his neighbor.7453

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит:

10 If3588 a man376 deliver5414 to his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or176 any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven7617 away, no369 man seeing7200 it:

11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить.

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be between996 them both,8147 that he has not put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not make it good.7999

12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее.

12 And if518 it be stolen1589 from him, he shall make restitution7999 to the owner1167 thereof.

13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит.

13 If518 it be torn2963 in pieces, then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not make good7999 that which was torn.2966

14 Если кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.

14 And if3588 a man376 borrow7592 ought of his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not with it, he shall surely make it good.7999

15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

15 But if518 the owner1167 thereof be with it, he shall not make it good:7999 if518 it be an hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену.

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that is not betrothed,781 and lie7901 with her, he shall surely endow4117 her to be his wife.802

17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

17 If518 her father1 utterly refuse3985 to give5414 her to him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 Ворожеи не оставляй в живых.

18 You shall not suffer a witch3784 to live.2421

19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

19 Whoever3605 lies7901 with a beast929 shall surely be put to death.4191

20 Приносящий жертву богам, кроме единого Иеговы, да будет предан заклятию.

20 He that sacrifices2076 to any god,430 save1115 to the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

21 You shall neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте.

22 You shall not afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless3490 child.

23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их;

23 If518 you afflict6031 them in any wise,6031 and they cry6817 at all to me, I will surely hear8085 their cry;6818

24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами.

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 Если дашь серебро взаймы бедному из народа Моего, то не поступай с ним, как ростовщик, не требуй от него роста.

25 If518 you lend3867 money3701 to any of my people5971 that is poor6041 by you, you shall not be to him as an usurer,5383 neither3808 shall you lay7760 on him usury.5392

26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную.

26 If518 you at all take2254 your neighbor's7453 raiment8008 to pledge,2254 you shall deliver7725 it to him by that the sun8121 goes935 down:935

27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд.

27 For that is his covering3682 only,905 it is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come1961 to pass, when3588 he cries6817 to me, that I will hear;8085 for I am gracious.2587

28 Бога не хули, и начальника в народе твоем не проклинай.

28 You shall not revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of your people.5971

29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.

29 You shall not delay309 to offer the first4395 of your ripe fruits,4395 and of your liquors:1831 the firstborn1060 of your sons1121 shall you give5414 to me.

30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.

30 Likewise3651 shall you do6213 with your oxen,7794 and with your sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be with his dam;517 on the eighth8066 day3117 you shall give5414 it me.

31 Будьте у Меня людьми святыми; и мяса растерзанного в поле не ешьте; псам бросайте его.

31 And you shall be holy6944 men582 to me: neither3808 shall you eat398 any flesh1320 that is torn2966 of beasts2966 in the field;7704 you shall cast7993 it to the dogs.3611