Исход

Глава 22

1 Если кто украдет вола или овцу, и заколет, или продаст его: то пять волов заплатит за вола, и четыре овцы за овцу.

2 Если кто застанет вора подкапывающего, и ударит, и убьет: то кровь не вменится ему.

3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им.

4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое.

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой пастись на чужом поле; пусть отдаст лучшее из поля своего, и лучшее из виноградника своего.

6 Если огонь пойдет и найдет терние, и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

7 Если отдаст кто серебро или вещи другому на сохранение, и они украдены будут из дома его, то, буде найдут вора, он заплатит вдвое.

8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего,

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит:

11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить.

12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее.

13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит.

14 Если кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.

15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену.

17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

18 Ворожеи не оставляй в живых.

19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

20 Приносящий жертву богам, кроме единого Иеговы, да будет предан заклятию.

21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте.

23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их;

24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами.

25 Если дашь серебро взаймы бедному из народа Моего, то не поступай с ним, как ростовщик, не требуй от него роста.

26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную.

27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд.

28 Бога не хули, и начальника в народе твоем не проклинай.

29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.

30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.

31 Будьте у Меня людьми святыми; и мяса растерзанного в поле не ешьте; псам бросайте его.

出埃及記

第22章

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」

Исход

Глава 22

出埃及記

第22章

1 Если кто украдет вола или овцу, и заколет, или продаст его: то пять волов заплатит за вола, и четыре овцы за овцу.

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。

2 Если кто застанет вора подкапывающего, и ударит, и убьет: то кровь не вменится ему.

2 人若遇見賊在挖[breaking up],把賊打了,以至於死,就不能以他為流人血的[blood be shed for him]

3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им.

3 若太陽已經出來,就以他為流人血的[blood be shed for him]。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。

4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое.

4實在找著[certainly found]他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要雙倍[double]賠還。

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой пастись на чужом поле; пусть отдаст лучшее из поля своего, и лучшее из виноградника своего.

5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

6 Если огонь пойдет и найдет терние, и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。

7 Если отдаст кто серебро или вещи другому на сохранение, и они украдены будут из дома его, то, буде найдут вора, он заплатит вдвое.

7 「人若將[money]或家具交付鄰居看守,這物從那人的家被偷去;若把賊找到了,賊要雙倍[double]賠還。

8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего,

8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏[shall be brought unto the judges],要看看他拿了他鄰居[his neighbour's]的物件沒有。

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.

9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣服,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要給他鄰居雙倍[double unto his neighbour]賠還。

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит:

10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰居看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,

11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить.

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。

12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее.

12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;

13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит.

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

14 Если кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.

14 「人若向鄰居借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;

15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」

16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену.

16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她同寢[lie with],他總要交出聘禮,娶她為妻。

17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。

18 Ворожеи не оставляй в живых.

18 「行邪術的女人,[Thou]不可容她存活。

19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

19 「凡與獸淫合同寢[lieth with]的,總要把他治死。

20 Приносящий жертву богам, кроме единого Иеговы, да будет предан заклятию.

20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

21 「不可惡待客旅[vex a stranger],也不可欺壓他;因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте.

22 不可苦待寡婦和無父的孩子[fatherless child]

23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их;

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами.

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親[fatherless]

25 Если дашь серебро взаймы бедному из народа Моего, то не поступай с ним, как ростовщик, не требуй от него роста.

25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。

26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную.

26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他;

27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд.

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允[hear],因為我是有恩典[gracious]的。

28 Бога не хули, и начальника в народе твоем не проклинай.

28 你不可辱罵[Thou shalt not revile]眾神;也不可咒罵[curse]你百姓的官長。

29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.

29 你要將[Thou shalt]你初熟的果子和你的酒漿[first of thy ripe fruits, and of thy liquors]拿來獻上,不可遲延;你要將頭生的兒子歸給我。

30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.

30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。

31 Будьте у Меня людьми святыми; и мяса растерзанного в поле не ешьте; псам бросайте его.

31 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」