Деяния апостолов
Глава 11
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 11
|
1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316
|
1 Es kam191 aber1161 vor2596 die Apostel652 und2532 Brüder80, die in dem jüdischen2449 Lande waren5607, daß3754 auch2532 die Heiden1484 hätten1209 Gottes2316 Wort3056 angenommen1209.
|
2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537
|
2 Und2532 da3753 Petrus4074 hinaufkam gen1519 Jerusalem2414, zankten1252 mit4314 ihm846, die aus1537 der Beschneidung4061 waren305,
|
3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846
|
3 und2532 sprachen: Du bist eingegangen1525 zu4314 den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906 ihnen846 gegessen!
|
4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004
|
4 Petrus4074 aber1161 hub an756 und erzählte1620 es ihnen846 nacheinander her2517 und sprach3004:
|
5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700
|
5 Ich1473 war2252 in1722 der Stadt4172 Joppe2445 im Gebet4336 und2532 war2064 entzückt und2532 sah1492 ein5100 Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632 herniederfahren wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607 mit vier5064 Zipfeln746 und niedergelassen2524 vom1537 Himmel3772, und kam2597 bis891 zu1722 mir1700.
|
6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772
|
6 Darein1519 sah816 ich und2532 ward gewahr2657 und2532 sah1492 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und Vögel4071 des Himmels3772.
|
7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315
|
7 Ich hörete aber1161 eine Stimme5456, die sprach3004 zu191 mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und2532 iß5315!
|
8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450
|
8 Ich aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 es ist1525 nie3763 kein Gemeines2839 noch2228 Unreines169 in1519 meinen3450 Mund4750 gegangen.
|
9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840
|
9 Aber1161 die Stimme5456 antwortete611 mir3427 zum andernmal1208 vom Himmel3772: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.
|
10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772
|
10 Das5124 geschah aber1161 dreimal5151; und2532 ward1096 alles537 wieder3825 hinauf gen1519 Himmel3772 gezogen.
|
11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165
|
11 Und2532 siehe2400, von575 Stund‘ an1824 stunden drei5140 Männer435 vor1909 dem4314 Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649 von Cäsarea2542 zu2186 mir3165.
|
12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435
|
12 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525 und2532 nicht3367 zweifeln1252. Es kamen4905 aber mit mir1698 diese3778 sechs1803 Brüder80, und2532 wir gingen2064 in1519 des846 Mannes435 Haus3624.
|
13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074
|
13 Und5037 er846 verkündigte518 uns2254, wie4459 er gesehen1492 hätte einen Engel32 in1722 seinem Hause3624 stehen2476, der zu1519 ihm gesprochen hätte: Sende649 Männer435 gen Joppe2445 und2532 laß fordern3343 den Simon4613 mit2532 dem Zunamen1941 Petrus4074;
|
14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675
|
14 der3739 wird dir4571 Worte4487 sagen, dadurch du2980 selig4982 werdest und2532 dein4675 ganzes3956 Haus3624.
|
15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746
|
15 Indem aber1161 ich3165 anfing756 zu1722 reden2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 sie846 gleichwie2532 auf1909 uns2248 am1722 ersten Anfang746.
|
16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40
|
16 Da5613 dachte3415 ich an das Wort4487 des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geist4151 getauft907 werden.
|
17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316
|
17 So1487 nun3767 GOtt2316 ihnen846 gleiche2470 Gaben gegeben1325 hat wie5613 auch2532 uns2254, die da glauben4100 an1909 den HErrn2962 JEsus2424 Christus, wer5101 war2252 ich1473, daß ich könnte GOtt2316 wehren2967?
|
18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222
|
18 Da sie1325 das5023 höreten, schwiegen2270 sie stille und1161 lobeten GOtt2316 und2532 sprachen3004: So686 hat191 GOtt2316 auch2532 den Heiden1484 Buße3341 gegeben1325 zum1519 Leben2222!
|
19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453
|
19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289 über1909 Stephanus4736 erhub, gingen umher1330 bis2193 gen Phönizien5403 und2532 Zypern2954 und2532 Antiochien490 und redeten2980 das Wort3056 zu575 niemand3367 denn1508 allein3440 zu den3303 Juden2453.
|
20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424
|
20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 unter ihnen846, Männer435 von1537 Zypern2953 und2532 Kyrene2956, die3748 kamen1525 gen Antiochien490 und redeten2980 auch zu1519 den Griechen1675 und predigten das Evangelium2097 vom HErrn2962 JEsu2424.
|
21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962
|
21 Und2532 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihnen, und5037 eine große4183 Zahl706 ward gläubig4100 und bekehrete sich1994 zu1909 dem HErrn2962.
|
22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490
|
22 Es kam1330 aber1161 diese Rede3056 von4012 ihnen vor1722 die3588 Ohren191 der Gemeinde1577 zu1519 Jerusalem2414; und2532 sie sandten1821 Barnabas921, daß er846 hinginge bis2193 gen Antiochien490,
|
23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588
|
23 welcher3739, da er hinkommen war3854 und2532 sah1492 die Gnade5485 Gottes2316, ward er froh und2532 ermahnete sie5463 alle3956, daß sie3870 mit festem4286 Herzen2588 an dem HErrn2962 bleiben wollten4357.
|
24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962
|
24 Denn3754 er2532 war2258 ein frommer18 Mann435, voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und2532 Glaubens4102. Und2532 es ward4369 ein groß Volk3793 dem HErrn2962 zugetan.
|
25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490
|
25 Barnabas921 aber1161 zog aus1831 gen Tarsus5019, Saulus4569 wieder zu1519 suchen327.
|
26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546
|
26 Und2532 da er846 ihn fand2147, führete er846 ihn gen Antiochien490. Und1161 sie71 blieben4863 bei1722 der Gemeinde1577 ein ganzes3650 Jahr1763 und2532 lehreten viel2425 Volks3793; daher die Jünger3101 am1722 ersten4412 zu1519 Antiochien490 Christen5546 genannt wurden1096.
|
27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396
|
27 In1722 denselbigen Tagen2250 kamen2718 Propheten4396 von575 Jerusalem2414 gen1519 Antiochien490.
|
28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804
|
28 Und1161 einer unter1537 ihnen846, mit1909 Namen3686 Agabus13, stund auf450 und deutete4591 durch1223 den Geist4151 eine große3173 Teurung, die da kommen sollte3195 über1909 den ganzen3650 Kreis der1520 Erde3625, welche geschah1096 unter dem Kaiser2541 Claudius.
|
29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449
|
29 Aber1161 unter den Jüngern3101 beschloß3724 ein5100 jeglicher1538, nachdem er846 vermochte2141, zu senden3992 eine Handreichung1248 den Brüdern80, die in1722 Judäa2449 wohneten;
|
30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569
|
30 wie sie denn auch taten4160 und2532 schickten‘s zu649 den Ältesten4245 durch1223 die3739 Hand5495 Barnabas921 und2532 Saulus4569.
|