Деяния апостолов

Глава 11

1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316

2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537

3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846

4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004

5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700

6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772

7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315

8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450

9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840

10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772

11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165

12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435

13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074

14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675

15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746

16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40

17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316

18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222

19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453

20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424

21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962

22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490

23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588

24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962

25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490

26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546

27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396

28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804

29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449

30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569

Acts

Chapter 11

1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God.

2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,

3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.

4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying,

5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.

6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.

8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.

9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.

10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.

11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;

14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.

15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.

16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?

18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.

20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.

21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.

22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.

23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.

24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.

26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.

27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.

28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.

Деяния апостолов

Глава 11

Acts

Chapter 11

1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316

1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God.

2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537

2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,

3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846

3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.

4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004

4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying,

5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700

5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.

6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772

6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315

7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.

8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450

8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.

9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840

9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.

10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772

10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.

11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165

11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435

12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074

13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;

14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675

14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.

15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746

15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.

16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40

16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316

17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?

18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222

18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453

19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.

20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424

20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.

21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962

21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.

22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490

22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.

23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588

23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.

24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962

24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490

25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.

26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546

26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.

27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396

27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.

28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804

28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449

29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569

30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.