Книга пророка Иезекииля
Глава 36
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 36
|
1 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на горы2022 Израилевы3478 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господне.3068
|
1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!
|
2 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как враг341 говорит559 о вас: «а!1889 а! и вечные5769 высоты1116 достались нам в удел»,4181
|
2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!
|
3 то изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, именно за то, что опустошают8074 вас и поглощают7602 вас со5439 всех5439 сторон,5439 чтобы вы сделались достоянием4181 прочих7611 народов1471 и подверглись5927 злоречию81933956 и пересудам1681 людей,5971 —
|
3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,
|
4 за это, горы2022 Израилевы,3478 выслушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам,1516 и опустелым8074 развалинам,2723 и оставленным5800 городам,5892 которые сделались добычею957 и посмеянием3933 прочим7611 окрестным5439 народам;1471
|
4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;
|
5 за это так говорит559 Господь136 Бог:3069 в огне784 ревности7068 Моей Я изрек1696 слово1696 на прочие7611 народы1471 и на всю Идумею,123 которые назначили5414 землю776 Мою во владение4181 себе, с сердечною3824 радостью8057 и с презрением7589 в душе5315 обрекая4054 ее в добычу957 себе.
|
5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.
|
6 Посему изреки5012 пророчество5012 о земле127 Израилевой3478 и скажи559 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам:1516 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я изрек1696 сие в ревности7068 Моей и в ярости2534 Моей, потому что вы несете5375 на себе посмеяние3639 от народов.1471
|
6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.
|
7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поднял5375 руку3027 Мою с клятвою, что народы,1471 которые вокруг5439 вас, сами понесут5375 срам3639 свой.
|
7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.
|
8 А вы, горы2022 Израилевы,3478 распустите5414 ветви6057 ваши и будете5375 приносить5375 плоды6529 ваши народу5971 Моему Израилю;3478 ибо они скоро7126 придут.935
|
8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.
|
9 Ибо вот, Я к вам обращусь,6437 и вы будете5647 возделываемы5647 и засеваемы.2232
|
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,
|
10 И поселю7235 на вас множество7235 людей,120 весь дом1004 Израилев,3478 весь, и заселены3427 будут3427 города5892 и застроены1129 развалины.2723
|
10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.
|
11 И умножу7235 на вас людей120 и скот,929 и они будут7235 плодиться7235 и размножаться,6509 и заселю3427 вас, как было в прежние6927 времена6927 ваши, и буду2895 благотворить2895 вам больше, нежели в прежние7221 времена7221 ваши, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.
|
12 И приведу3212 на вас людей,120 народ5971 Мой, Израиля,3478 и они будут3423 владеть3423 тобою, земля! и ты будешь наследием5159 их и не будешь7921 более3254 делать7921 их бездетными.7921
|
12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.
|
13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что говорят559 о вас: «ты — земля, поедающая398 людей120 и делающая7921 народ1471 твой бездетным»:7921
|
13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,
|
14 за то уже не будешь398 поедать398 людей120 и народа1471 твоего не будешь вперед делать79213782 бездетным,79213782 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
15 И не будешь8085 более слышать8085 посмеяния3639 от народов,1471 и поругания2781 от племен5971 не понесешь5375 уже на себе, и народа1471 твоего вперед не будешь3782 делать3782 бездетным,3782 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
16 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:
|
17 сын1121 человеческий!120 когда дом1004 Израилев3478 жил3427 на земле127 своей, он осквернял2930 ее поведением1870 своим и делами5949 своими; путь1870 их пред3942 лицем3942 Моим был как нечистота2932 женщины5079 во время очищения5079 ее.
|
17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,
|
18 И Я излил8210 на них гнев2534 Мой за кровь,1818 которую они проливали8210 на этой земле,776 и за то, что они оскверняли2930 ее идолами1544 своими.
|
18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.
|
19 И Я рассеял6327 их по народам,1471 и они развеяны2219 по землям;776 Я судил8199 их по путям1870 их и по делам5949 их.
|
19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.
|
20 И пришли935 они к народам,1471 куда пошли,935 и обесславили2490 святое6944 имя8034 Мое, потому что о них говорят:559 «они — народ5971 Господа,3068 и вышли3318 из земли776 Его».
|
20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?
|
21 И пожалел2550 Я святое6944 имя8034 Мое, которое обесславил2490 дом1004 Израилев3478 у народов,1471 куда пришел.935
|
21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.
|
22 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не для вас Я сделаю6213 это, дом1004 Израилев,3478 а ради святого6944 имени8034 Моего, которое вы обесславили2490 у народов,1471 куда пришли.935
|
22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.
|
23 И освящу6942 великое1419 имя8034 Мое, бесславимое2490 у народов,1471 среди8432 которых вы обесславили2490 его, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда явлю6942 на вас святость6942 Мою перед глазами5869 их.
|
23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.
|
24 И возьму3947 вас из4480 народов,1471 и соберу6908 вас из всех стран,776 и приведу935 вас в землю127 вашу.
|
24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.
|
25 И окроплю2236 вас чистою2889 водою,4325 и вы очиститесь2891 от всех скверн2932 ваших, и от всех идолов1544 ваших очищу2891 вас.
|
25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.
|
26 И дам5414 вам сердце3820 новое,2319 и дух7307 новый2319 дам5414 вам; и возьму5493 из плоти1320 вашей сердце3820 каменное,68 и дам5414 вам сердце3820 плотяное.1320
|
26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.
|
27 Вложу5414 внутрь7130 вас дух7307 Мой и сделаю6213 то, что вы будете3212 ходить3212 в заповедях2706 Моих и уставы4941 Мои будете8104 соблюдать8104 и выполнять.6213
|
27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.
|
28 И будете3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 отцам1 вашим, и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом.430
|
28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.
|
29 И освобожу3467 вас от всех нечистот2932 ваших, и призову7121 хлеб,1715 и умножу7235 его, и не дам5414 вам терпеть5414 голода.7458
|
29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.
|
30 И умножу7235 плоды6529 на деревах6086 и произведения8570 полей,7704 чтобы вперед не терпеть3947 вам поношения2781 от народов1471 из-за голода.7458
|
30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.
|
31 Тогда вспомните2142 о злых7451 путях1870 ваших и недобрых2896 делах4611 ваших и почувствуете6962 отвращение6962 к самим себе за беззакония5771 ваши и за мерзости8441 ваши.
|
31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.
|
32 Не ради вас Я сделаю6213 это, говорит5002 Господь136 Бог,3069 да будет3045 вам известно.3045 Краснейте954 и стыдитесь3637 путей1870 ваших, дом1004 Израилев.3478
|
32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.
|
33 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда очищу2891 вас от всех беззаконий5771 ваших и населю3427 города,5892 и обстроены1129 будут1129 развалины,2723
|
33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.
|
34 и опустошенная8074 земля776 будет5647 возделываема,5647 быв пустынею8077 в глазах5869 всякого мимоходящего,5674
|
34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,
|
35 тогда скажут:559 «эта1977 опустелая8074 земля776 сделалась, как сад1588 Едемский;5731 и эти развалившиеся2720 и опустелые8074 и разоренные2040 города5892 укреплены1219 и населены».3427
|
35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.
|
36 И узнают3045 народы,1471 которые останутся7604 вокруг5439 вас, что Я, Господь,3068 вновь созидаю1129 разрушенное,2040 засаждаю5193 опустелое.8074 Я, Господь,3068 сказал1696 — и сделал.6213
|
36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.
|
37 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, еще и в том явлю6213 милость1875 Мою дому1004 Израилеву,3478 умножу7235 их людьми120 как стадо.6629
|
37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.
|
38 Как много бывает жертвенных6944 овец6629 в Иерусалиме3389 во время праздников4150 его, так полны4392 будут людьми6629120 опустелые2720 города,5892 и узнают,3045 что Я Господь.3068
|
38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.
|