Книга пророка Иезекииля
Глава 36
|
Ezekiel
Chapter 36
|
1 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на горы2022 Израилевы3478 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господне.3068
|
1 Also, you son1121 of man,120 prophesy5012 to the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 You mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD:3068
|
2 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как враг341 говорит559 о вас: «а!1889 а! и вечные5769 высоты1116 достались нам в удел»,4181
|
2 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 has said559 against5921 you, Aha,253 even the ancient5769 high1116 places are ours in possession:4181
|
3 то изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, именно за то, что опустошают8074 вас и поглощают7602 вас со5439 всех5439 сторон,5439 чтобы вы сделались достоянием4181 прочих7611 народов1471 и подверглись5927 злоречию81933956 и пересудам1681 людей,5971 —
|
3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they have made you desolate,8074 and swallowed7602 you up on every5437 side,5439 that you might be a possession4181 to the residue7611 of the heathen,1471 and you are taken5927 up in the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people:5971
|
4 за это, горы2022 Израилевы,3478 выслушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам,1516 и опустелым8074 развалинам,2723 и оставленным5800 городам,5892 которые сделались добычею957 и посмеянием3933 прочим7611 окрестным5439 народам;1471
|
4 Therefore,3651 you mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8076 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3932 to the residue7611 of the heathen1471 that are round5439 about;
|
5 за это так говорит559 Господь136 Бог:3069 в огне784 ревности7068 Моей Я изрек1696 слово1696 на прочие7611 народы1471 и на всю Идумею,123 которые назначили5414 землю776 Мою во владение4181 себе, с сердечною3824 радостью8057 и с презрением7589 в душе5315 обрекая4054 ее в добычу957 себе.
|
5 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to cast4054 it out for a prey.957
|
6 Посему изреки5012 пророчество5012 о земле127 Израилевой3478 и скажи559 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам:1516 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я изрек1696 сие в ревности7068 Моей и в ярости2534 Моей, потому что вы несете5375 на себе посмеяние3639 от народов.1471
|
6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 you have borne5375 the shame3639 of the heathen:1471
|
7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поднял5375 руку3027 Мою с клятвою, что народы,1471 которые вокруг5439 вас, сами понесут5375 срам3639 свой.
|
7 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I have lifted5375 up my hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that are about5439 you, they shall bear5375 their shame.3639
|
8 А вы, горы2022 Израилевы,3478 распустите5414 ветви6057 ваши и будете5375 приносить5375 плоды6529 ваши народу5971 Моему Израилю;3478 ибо они скоро7126 придут.935
|
8 But you, O mountains2022 of Israel,3478 you shall shoot5414 forth your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for they are at7126 hand7126 to come.935
|
9 Ибо вот, Я к вам обращусь,6437 и вы будете5647 возделываемы5647 и засеваемы.2232
|
9 For, behold,2005 I am for you, and I will turn6437 to you, and you shall be tilled5647 and sown:2232
|
10 И поселю7235 на вас множество7235 людей,120 весь дом1004 Израилев,3478 весь, и заселены3427 будут3427 города5892 и застроены1129 развалины.2723
|
10 And I will multiply7235 men120 on you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built:1129
|
11 И умножу7235 на вас людей120 и скот,929 и они будут7235 плодиться7235 и размножаться,6509 и заселю3427 вас, как было в прежние6927 времена6927 ваши, и буду2895 благотворить2895 вам больше, нежели в прежние7221 времена7221 ваши, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
11 And I will multiply7235 on you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring6509 fruit:6509 and I will settle3427 you after your old6927 estates, and will do better2896 to you than at your beginnings:7221 and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
12 И приведу3212 на вас людей,120 народ5971 Мой, Израиля,3478 и они будут3423 владеть3423 тобою, земля! и ты будешь наследием5159 их и не будешь7921 более3254 делать7921 их бездетными.7921
|
12 Yes, I will cause men120 to walk3212 on you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 you, and you shall be their inheritance,5159 and you shall no3808 more5750 from now on bereave7921 them of men.
|
13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что говорят559 о вас: «ты — земля, поедающая398 людей120 и делающая7921 народ1471 твой бездетным»:7921
|
13 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 to you, You land devour398 up men,120 and have bereaved7921 your nations:1471
|
14 за то уже не будешь398 поедать398 людей120 и народа1471 твоего не будешь вперед делать79213782 бездетным,79213782 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
14 Therefore3651 you shall devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave3782 7921 your nations1471 any more,5750 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
15 И не будешь8085 более слышать8085 посмеяния3639 от народов,1471 и поругания2781 от племен5971 не понесешь5375 уже на себе, и народа1471 твоего вперед не будешь3782 делать3782 бездетным,3782 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in you the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shall you bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shall you cause your nations1471 to fall3782 any more,5750 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
16 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
17 сын1121 человеческий!120 когда дом1004 Израилев3478 жил3427 на земле127 своей, он осквернял2930 ее поведением1870 своим и делами5949 своими; путь1870 их пред3942 лицем3942 Моим был как нечистота2932 женщины5079 во время очищения5079 ее.
|
17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelled3427 in their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was before6440 me as the uncleanness2932 of a removed5079 woman.
|
18 И Я излил8210 на них гнев2534 Мой за кровь,1818 которую они проливали8210 на этой земле,776 и за то, что они оскверняли2930 ее идолами1544 своими.
|
18 Why I poured8210 my fury2534 on them for the blood1818 that they had shed8210 on the land,776 and for their idols1544 with which they had polluted2930 it:
|
19 И Я рассеял6327 их по народам,1471 и они развеяны2219 по землям;776 Я судил8199 их по путям1870 их и по делам5949 их.
|
19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.
|
20 И пришли935 они к народам,1471 куда пошли,935 и обесславили2490 святое6944 имя8034 Мое, потому что о них говорят:559 «они — народ5971 Господа,3068 и вышли3318 из земли776 Его».
|
20 And when they entered935 to the heathen,1471 where834 8033 they went,935 they profaned2490 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone3318 forth3318 out of his land.776
|
21 И пожалел2550 Я святое6944 имя8034 Мое, которое обесславил2490 дом1004 Израилев3478 у народов,1471 куда пришел.935
|
21 But I had pity2550 for my holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 where834 8033 they went.935
|
22 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не для вас Я сделаю6213 это, дом1004 Израилев,3478 а ради святого6944 имени8034 Моего, которое вы обесславили2490 у народов,1471 куда пришли.935
|
22 Therefore3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I do6213 not this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but for my holy6944 name's8034 sake, which834 you have profaned2490 among the heathen,1471 where834 8033 you went.935
|
23 И освящу6942 великое1419 имя8034 Мое, бесславимое2490 у народов,1471 среди8432 которых вы обесславили2490 его, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда явлю6942 на вас святость6942 Мою перед глазами5869 их.
|
23 And I will sanctify6942 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 you have profaned2490 in the middle8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that I am the LORD,3068 said5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869
|
24 И возьму3947 вас из4480 народов,1471 и соберу6908 вас из всех стран,776 и приведу935 вас в землю127 вашу.
|
24 For I will take3947 you from among the heathen,1471 and gather6908 you out of all3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127
|
25 И окроплю2236 вас чистою2889 водою,4325 и вы очиститесь2891 от всех скверн2932 ваших, и от всех идолов1544 ваших очищу2891 вас.
|
25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 on you, and you shall be clean:2891 from all3605 your filthiness,2932 and from all3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.
|
26 И дам5414 вам сердце3820 новое,2319 и дух7307 новый2319 дам5414 вам; и возьму5493 из плоти1320 вашей сердце3820 каменное,68 и дам5414 вам сердце3820 плотяное.1320
|
26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take5493 away5493 the stony68 heart3820 out of your flesh,1320 and I will give5414 you an heart3820 of flesh.1320
|
27 Вложу5414 внутрь7130 вас дух7307 Мой и сделаю6213 то, что вы будете3212 ходить3212 в заповедях2706 Моих и уставы4941 Мои будете8104 соблюдать8104 и выполнять.6213
|
27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause you to walk3212 in my statutes,2706 and you shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.
|
28 И будете3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 отцам1 вашим, и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом.430
|
28 And you shall dwell3427 in the land776 that I gave5414 to your fathers;1 and you shall be my people,5971 and I will be your God.430
|
29 И освобожу3467 вас от всех нечистот2932 ваших, и призову7121 хлеб,1715 и умножу7235 его, и не дам5414 вам терпеть5414 голода.7458
|
29 I will also save3467 you from all3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 on you.
|
30 И умножу7235 плоды6529 на деревах6086 и произведения8570 полей,7704 чтобы вперед не терпеть3947 вам поношения2781 от народов1471 из-за голода.7458
|
30 And I will multiply7235 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that you shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471
|
31 Тогда вспомните2142 о злых7451 путях1870 ваших и недобрых2896 делах4611 ваших и почувствуете6962 отвращение6962 к самим себе за беззакония5771 ваши и за мерзости8441 ваши.
|
31 Then shall you remember2142 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that were not good,2896 and shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for your iniquities5771 and for your abominations.8441
|
32 Не ради вас Я сделаю6213 это, говорит5002 Господь136 Бог,3069 да будет3045 вам известно.3045 Краснейте954 и стыдитесь3637 путей1870 ваших, дом1004 Израилев.3478
|
32 Not for your sakes4616 do6213 I this, said5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 to you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,1870 O house1004 of Israel.3478
|
33 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда очищу2891 вас от всех беззаконий5771 ваших и населю3427 города,5892 и обстроены1129 будут1129 развалины,2723
|
33 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129
|
34 и опустошенная8074 земля776 будет5647 возделываема,5647 быв пустынею8077 в глазах5869 всякого мимоходящего,5674
|
34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed5674 by.
|
35 тогда скажут:559 «эта1977 опустелая8074 земля776 сделалась, как сад1588 Едемский;5731 и эти развалившиеся2720 и опустелые8074 и разоренные2040 города5892 укреплены1219 и населены».3427
|
35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427
|
36 И узнают3045 народы,1471 которые останутся7604 вокруг5439 вас, что Я, Господь,3068 вновь созидаю1129 разрушенное,2040 засаждаю5193 опустелое.8074 Я, Господь,3068 сказал1696 — и сделал.6213
|
36 Then the heathen1471 that are left7604 round5439 about you shall know3045 that I the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.
|
37 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, еще и в том явлю6213 милость1875 Мою дому1004 Израилеву,3478 умножу7235 их людьми120 как стадо.6629
|
37 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired1875 of by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629
|
38 Как много бывает жертвенных6944 овец6629 в Иерусалиме3389 во время праздников4150 его, так полны4392 будут людьми6629120 опустелые2720 города,5892 и узнают,3045 что Я Господь.3068
|
38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn4150 feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be filled4390 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that I am the LORD.3068
|