Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на горы2022 Израилевы3478 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господне.3068

2 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как враг341 говорит559 о вас: «а!1889 а! и вечные5769 высоты1116 достались нам в удел»,4181

3 то изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, именно за то, что опустошают8074 вас и поглощают7602 вас со5439 всех5439 сторон,5439 чтобы вы сделались достоянием4181 прочих7611 народов1471 и подверглись5927 злоречию81933956 и пересудам1681 людей,5971

4 за это, горы2022 Израилевы,3478 выслушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам,1516 и опустелым8074 развалинам,2723 и оставленным5800 городам,5892 которые сделались добычею957 и посмеянием3933 прочим7611 окрестным5439 народам;1471

5 за это так говорит559 Господь136 Бог:3069 в огне784 ревности7068 Моей Я изрек1696 слово1696 на прочие7611 народы1471 и на всю Идумею,123 которые назначили5414 землю776 Мою во владение4181 себе, с сердечною3824 радостью8057 и с презрением7589 в душе5315 обрекая4054 ее в добычу957 себе.

6 Посему изреки5012 пророчество5012 о земле127 Израилевой3478 и скажи559 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам:1516 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я изрек1696 сие в ревности7068 Моей и в ярости2534 Моей, потому что вы несете5375 на себе посмеяние3639 от народов.1471

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поднял5375 руку3027 Мою с клятвою, что народы,1471 которые вокруг5439 вас, сами понесут5375 срам3639 свой.

8 А вы, горы2022 Израилевы,3478 распустите5414 ветви6057 ваши и будете5375 приносить5375 плоды6529 ваши народу5971 Моему Израилю;3478 ибо они скоро7126 придут.935

9 Ибо вот, Я к вам обращусь,6437 и вы будете5647 возделываемы5647 и засеваемы.2232

10 И поселю7235 на вас множество7235 людей,120 весь дом1004 Израилев,3478 весь, и заселены3427 будут3427 города5892 и застроены1129 развалины.2723

11 И умножу7235 на вас людей120 и скот,929 и они будут7235 плодиться7235 и размножаться,6509 и заселю3427 вас, как было в прежние6927 времена6927 ваши, и буду2895 благотворить2895 вам больше, нежели в прежние7221 времена7221 ваши, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

12 И приведу3212 на вас людей,120 народ5971 Мой, Израиля,3478 и они будут3423 владеть3423 тобою, земля! и ты будешь наследием5159 их и не будешь7921 более3254 делать7921 их бездетными.7921

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что говорят559 о вас: «ты — земля, поедающая398 людей120 и делающая7921 народ1471 твой бездетным»:7921

14 за то уже не будешь398 поедать398 людей120 и народа1471 твоего не будешь вперед делать79213782 бездетным,79213782 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 И не будешь8085 более слышать8085 посмеяния3639 от народов,1471 и поругания2781 от племен5971 не понесешь5375 уже на себе, и народа1471 твоего вперед не будешь3782 делать3782 бездетным,3782 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 И было ко мне слово1697 Господне:3068

17 сын1121 человеческий!120 когда дом1004 Израилев3478 жил3427 на земле127 своей, он осквернял2930 ее поведением1870 своим и делами5949 своими; путь1870 их пред3942 лицем3942 Моим был как нечистота2932 женщины5079 во время очищения5079 ее.

18 И Я излил8210 на них гнев2534 Мой за кровь,1818 которую они проливали8210 на этой земле,776 и за то, что они оскверняли2930 ее идолами1544 своими.

19 И Я рассеял6327 их по народам,1471 и они развеяны2219 по землям;776 Я судил8199 их по путям1870 их и по делам5949 их.

20 И пришли935 они к народам,1471 куда пошли,935 и обесславили2490 святое6944 имя8034 Мое, потому что о них говорят:559 «они — народ5971 Господа,3068 и вышли3318 из земли776 Его».

21 И пожалел2550 Я святое6944 имя8034 Мое, которое обесславил2490 дом1004 Израилев3478 у народов,1471 куда пришел.935

22 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не для вас Я сделаю6213 это, дом1004 Израилев,3478 а ради святого6944 имени8034 Моего, которое вы обесславили2490 у народов,1471 куда пришли.935

23 И освящу6942 великое1419 имя8034 Мое, бесславимое2490 у народов,1471 среди8432 которых вы обесславили2490 его, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда явлю6942 на вас святость6942 Мою перед глазами5869 их.

24 И возьму3947 вас из4480 народов,1471 и соберу6908 вас из всех стран,776 и приведу935 вас в землю127 вашу.

25 И окроплю2236 вас чистою2889 водою,4325 и вы очиститесь2891 от всех скверн2932 ваших, и от всех идолов1544 ваших очищу2891 вас.

26 И дам5414 вам сердце3820 новое,2319 и дух7307 новый2319 дам5414 вам; и возьму5493 из плоти1320 вашей сердце3820 каменное,68 и дам5414 вам сердце3820 плотяное.1320

27 Вложу5414 внутрь7130 вас дух7307 Мой и сделаю6213 то, что вы будете3212 ходить3212 в заповедях2706 Моих и уставы4941 Мои будете8104 соблюдать8104 и выполнять.6213

28 И будете3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 отцам1 вашим, и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом.430

29 И освобожу3467 вас от всех нечистот2932 ваших, и призову7121 хлеб,1715 и умножу7235 его, и не дам5414 вам терпеть5414 голода.7458

30 И умножу7235 плоды6529 на деревах6086 и произведения8570 полей,7704 чтобы вперед не терпеть3947 вам поношения2781 от народов1471 из-за голода.7458

31 Тогда вспомните2142 о злых7451 путях1870 ваших и недобрых2896 делах4611 ваших и почувствуете6962 отвращение6962 к самим себе за беззакония5771 ваши и за мерзости8441 ваши.

32 Не ради вас Я сделаю6213 это, говорит5002 Господь136 Бог,3069 да будет3045 вам известно.3045 Краснейте954 и стыдитесь3637 путей1870 ваших, дом1004 Израилев.3478

33 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда очищу2891 вас от всех беззаконий5771 ваших и населю3427 города,5892 и обстроены1129 будут1129 развалины,2723

34 и опустошенная8074 земля776 будет5647 возделываема,5647 быв пустынею8077 в глазах5869 всякого мимоходящего,5674

35 тогда скажут:559 «эта1977 опустелая8074 земля776 сделалась, как сад1588 Едемский;5731 и эти развалившиеся2720 и опустелые8074 и разоренные2040 города5892 укреплены1219 и населены».3427

36 И узнают3045 народы,1471 которые останутся7604 вокруг5439 вас, что Я, Господь,3068 вновь созидаю1129 разрушенное,2040 засаждаю5193 опустелое.8074 Я, Господь,3068 сказал1696 — и сделал.6213

37 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, еще и в том явлю6213 милость1875 Мою дому1004 Израилеву,3478 умножу7235 их людьми120 как стадо.6629

38 Как много бывает жертвенных6944 овец6629 в Иерусалиме3389 во время праздников4150 его, так полны4392 будут людьми6629120 опустелые2720 города,5892 и узнают,3045 что Я Господь.3068

Ezekiel

Chapter 36

1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD;

2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession;

3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations;

4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about;

5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them.

6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations;

7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame.

8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt.

11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD.

12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men.

13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants;

14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

16 Moreover the word of the LORD came to me, saying.

17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.

18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it,

19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them.

20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land.

21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went.

22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went.

23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes.

24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land.

25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols.

26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them.

28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you.

30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations.

31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations.

32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel.

33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt.

34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by.

35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited.

36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.

37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock.

38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

Ezekiel

Chapter 36

1 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на горы2022 Израилевы3478 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господне.3068

1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD;

2 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как враг341 говорит559 о вас: «а!1889 а! и вечные5769 высоты1116 достались нам в удел»,4181

2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession;

3 то изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, именно за то, что опустошают8074 вас и поглощают7602 вас со5439 всех5439 сторон,5439 чтобы вы сделались достоянием4181 прочих7611 народов1471 и подверглись5927 злоречию81933956 и пересудам1681 людей,5971

3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations;

4 за это, горы2022 Израилевы,3478 выслушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам,1516 и опустелым8074 развалинам,2723 и оставленным5800 городам,5892 которые сделались добычею957 и посмеянием3933 прочим7611 окрестным5439 народам;1471

4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about;

5 за это так говорит559 Господь136 Бог:3069 в огне784 ревности7068 Моей Я изрек1696 слово1696 на прочие7611 народы1471 и на всю Идумею,123 которые назначили5414 землю776 Мою во владение4181 себе, с сердечною3824 радостью8057 и с презрением7589 в душе5315 обрекая4054 ее в добычу957 себе.

5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them.

6 Посему изреки5012 пророчество5012 о земле127 Израилевой3478 и скажи559 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам:1516 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я изрек1696 сие в ревности7068 Моей и в ярости2534 Моей, потому что вы несете5375 на себе посмеяние3639 от народов.1471

6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations;

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поднял5375 руку3027 Мою с клятвою, что народы,1471 которые вокруг5439 вас, сами понесут5375 срам3639 свой.

7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame.

8 А вы, горы2022 Израилевы,3478 распустите5414 ветви6057 ваши и будете5375 приносить5375 плоды6529 ваши народу5971 Моему Израилю;3478 ибо они скоро7126 придут.935

8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

9 Ибо вот, Я к вам обращусь,6437 и вы будете5647 возделываемы5647 и засеваемы.2232

9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

10 И поселю7235 на вас множество7235 людей,120 весь дом1004 Израилев,3478 весь, и заселены3427 будут3427 города5892 и застроены1129 развалины.2723

10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt.

11 И умножу7235 на вас людей120 и скот,929 и они будут7235 плодиться7235 и размножаться,6509 и заселю3427 вас, как было в прежние6927 времена6927 ваши, и буду2895 благотворить2895 вам больше, нежели в прежние7221 времена7221 ваши, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD.

12 И приведу3212 на вас людей,120 народ5971 Мой, Израиля,3478 и они будут3423 владеть3423 тобою, земля! и ты будешь наследием5159 их и не будешь7921 более3254 делать7921 их бездетными.7921

12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men.

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что говорят559 о вас: «ты — земля, поедающая398 людей120 и делающая7921 народ1471 твой бездетным»:7921

13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants;

14 за то уже не будешь398 поедать398 людей120 и народа1471 твоего не будешь вперед делать79213782 бездетным,79213782 говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

15 И не будешь8085 более слышать8085 посмеяния3639 от народов,1471 и поругания2781 от племен5971 не понесешь5375 уже на себе, и народа1471 твоего вперед не будешь3782 делать3782 бездетным,3782 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God.

16 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 Moreover the word of the LORD came to me, saying.

17 сын1121 человеческий!120 когда дом1004 Израилев3478 жил3427 на земле127 своей, он осквернял2930 ее поведением1870 своим и делами5949 своими; путь1870 их пред3942 лицем3942 Моим был как нечистота2932 женщины5079 во время очищения5079 ее.

17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.

18 И Я излил8210 на них гнев2534 Мой за кровь,1818 которую они проливали8210 на этой земле,776 и за то, что они оскверняли2930 ее идолами1544 своими.

18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it,

19 И Я рассеял6327 их по народам,1471 и они развеяны2219 по землям;776 Я судил8199 их по путям1870 их и по делам5949 их.

19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them.

20 И пришли935 они к народам,1471 куда пошли,935 и обесславили2490 святое6944 имя8034 Мое, потому что о них говорят:559 «они — народ5971 Господа,3068 и вышли3318 из земли776 Его».

20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land.

21 И пожалел2550 Я святое6944 имя8034 Мое, которое обесславил2490 дом1004 Израилев3478 у народов,1471 куда пришел.935

21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went.

22 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не для вас Я сделаю6213 это, дом1004 Израилев,3478 а ради святого6944 имени8034 Моего, которое вы обесславили2490 у народов,1471 куда пришли.935

22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went.

23 И освящу6942 великое1419 имя8034 Мое, бесславимое2490 у народов,1471 среди8432 которых вы обесславили2490 его, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда явлю6942 на вас святость6942 Мою перед глазами5869 их.

23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes.

24 И возьму3947 вас из4480 народов,1471 и соберу6908 вас из всех стран,776 и приведу935 вас в землю127 вашу.

24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land.

25 И окроплю2236 вас чистою2889 водою,4325 и вы очиститесь2891 от всех скверн2932 ваших, и от всех идолов1544 ваших очищу2891 вас.

25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols.

26 И дам5414 вам сердце3820 новое,2319 и дух7307 новый2319 дам5414 вам; и возьму5493 из плоти1320 вашей сердце3820 каменное,68 и дам5414 вам сердце3820 плотяное.1320

26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

27 Вложу5414 внутрь7130 вас дух7307 Мой и сделаю6213 то, что вы будете3212 ходить3212 в заповедях2706 Моих и уставы4941 Мои будете8104 соблюдать8104 и выполнять.6213

27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them.

28 И будете3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 отцам1 вашим, и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом.430

28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

29 И освобожу3467 вас от всех нечистот2932 ваших, и призову7121 хлеб,1715 и умножу7235 его, и не дам5414 вам терпеть5414 голода.7458

29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you.

30 И умножу7235 плоды6529 на деревах6086 и произведения8570 полей,7704 чтобы вперед не терпеть3947 вам поношения2781 от народов1471 из-за голода.7458

30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations.

31 Тогда вспомните2142 о злых7451 путях1870 ваших и недобрых2896 делах4611 ваших и почувствуете6962 отвращение6962 к самим себе за беззакония5771 ваши и за мерзости8441 ваши.

31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations.

32 Не ради вас Я сделаю6213 это, говорит5002 Господь136 Бог,3069 да будет3045 вам известно.3045 Краснейте954 и стыдитесь3637 путей1870 ваших, дом1004 Израилев.3478

32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel.

33 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда очищу2891 вас от всех беззаконий5771 ваших и населю3427 города,5892 и обстроены1129 будут1129 развалины,2723

33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt.

34 и опустошенная8074 земля776 будет5647 возделываема,5647 быв пустынею8077 в глазах5869 всякого мимоходящего,5674

34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by.

35 тогда скажут:559 «эта1977 опустелая8074 земля776 сделалась, как сад1588 Едемский;5731 и эти развалившиеся2720 и опустелые8074 и разоренные2040 города5892 укреплены1219 и населены».3427

35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited.

36 И узнают3045 народы,1471 которые останутся7604 вокруг5439 вас, что Я, Господь,3068 вновь созидаю1129 разрушенное,2040 засаждаю5193 опустелое.8074 Я, Господь,3068 сказал1696 — и сделал.6213

36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.

37 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, еще и в том явлю6213 милость1875 Мою дому1004 Израилеву,3478 умножу7235 их людьми120 как стадо.6629

37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock.

38 Как много бывает жертвенных6944 овец6629 в Иерусалиме3389 во время праздников4150 его, так полны4392 будут людьми6629120 опустелые2720 города,5892 и узнают,3045 что Я Господь.3068

38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.