Деяния апостолов
Глава 19
|
Acts
Chapter 19
|
1 10961161 Во17223588 время3588 пребывания1511 Аполлоса625 в1722 Коринфе2882 Павел,3972 пройдя13303588 верхние510 страны,3313 прибыл2064 в1519 Ефес2181 и,2532 найдя2147 там некоторых5100 учеников,3101
|
1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101
|
2 сказал20364314 им:846 приняли2983 ли1487 вы Святого40 Духа,4151 уверовав?4100 Они3588 же1161 сказали20364314 ему:846 мы даже235 и не3761 слыхали,191 есть2076 ли1487 Дух4151 Святый.40
|
2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151
|
3 Он сказал203650374314 им:846 во1519 что5101 же3767 вы крестились?907 Они35881161 отвечали:2036 во15193588 Иоанново2491 крещение.908
|
3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908
|
4 Павел39721161 сказал:2036 Иоанн24913303 крестил907 крещением908 покаяния,3341 говоря3004 людям,2992 чтобы2443 веровали4100 в15193588 Грядущего2064 по3326 нем,846 то5123 есть2076 во15193588 Христа5547 Иисуса.2424
|
4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424
|
5 Услышав1911161 это, они крестились907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424
|
5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424
|
6 и,2532 когда Павел3972 возложил2007 на них8463588 руки,5495 нисшел20643588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 и5037 они стали говорить2980 иными языками1100 и2532 пророчествовать.4395
|
6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395
|
7 Всех3956 их35881161 было2258 человек435 около5616 двенадцати.1177
|
7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177
|
8 Придя15251161 в15193588 синагогу,4864 он небоязненно проповедывал39551909 три5140 месяца,3376 беседуя1256 и2532 удостоверяя39823588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316
|
8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316
|
9 Но1161 как5613 некоторые5100 ожесточились4645 и2532 не верили,544 злословя25513588 путь3598 Господень перед17993588 народом,4128 то он, оставив868575 их,846 отделил8733588 учеников,3101 и ежедневно25962250 проповедывал1256 в17223588 училище4981 некоего5100 Тиранна.5181
|
9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181
|
10 Это51241161 продолжалось1096 до1909 двух1417 лет,2094 так что5620 все39563588 жители27303588 Асии773 слышали1913588 проповедь3056 о3588 Господе2962 Иисусе,2424 как5037 Иудеи,2453 так и2532 Еллины.1672
|
10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672
|
11 3588 Бог2316 же5037 творил4160 немало517735883756 чудес141112233588 руками5495 Павла,3972
|
11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972
|
12 так что56202532 на19093588 больных770 возлагали2018 платки4676 и2228 опоясания4612 с575 тела5559 его,846 и2532 у575 них846 прекращались5253588 болезни,3554 и50373588 злые4190 духи4151 выходили1831 из575 них.846
|
12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.
|
13 Даже1161 некоторые5100 из5753588 скитающихся4022 Иудейских2453 заклинателей1845 стали употреблять20213687 над19093588 имеющими21923588 злых4190 духов41513588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424 говоря:3004 заклинаем3726 вас52093588 Иисусом,2424 Которого37393588 Павел3972 проповедует.2784
|
13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784
|
14 225811613588 Это5124 делали4160 какие-то5100 семь2033 сынов5207 Иудейского2453 первосвященника749 Скевы.4630
|
14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124
|
15 Но11613588 злой4190 дух4151 сказал2036 в ответ:6113588 Иисуса2424 знаю,1097 и3588 Павел3972 мне известен,1987 а1161 вы5210 кто?51012075
|
15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?
|
16 И2532 бросился2177 на1909 них8463588 человек,444 в1722 котором3739 был22583588 злой4190 дух,4151 и,2532 одолев2634 их,846 взял над2596 ними846 такую силу,2480 что5620 они, нагие1131 и2532 избитые,5135 выбежали1628 из15373588 того1565 дома.3624
|
16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135
|
17 Это51241161 сделалось1096 известно1110 всем39563588 живущим2730 в3588 Ефесе2181 Иудеям24535037 и2532 Еллинам,1672 и2532 напал1968 страх5401 на1909 всех3956 их,846 и2532 величаемо было31703588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424
|
17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170
|
18 Многие4183 же5037 из3588 уверовавших4100 приходили,2064 исповедуя1843 и2532 открывая3123588 дела4234 свои.846
|
18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234
|
19 А1161 из3588 занимавшихся4238 чародейством4021 довольно многие,2425 собрав48513588 книги976 свои, сожгли2618 перед1799 всеми,3956 и2532 сложили48603588 цены5092 их,846 и2532 оказалось2147 их на пятьдесят4002 тысяч3461 драхм.694
|
19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694
|
20 С2596 такою3779 силою29043588 возрастало837 и2532 возмогало2480 слово30563588 Господне.2962
|
20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480
|
21 Когда5613 же1161 это5023 совершилось,4137 Павел3972 положил5087 в17223588 духе,4151 пройдя13303588 Македонию3109 и2532 Ахаию,882 идти4198 в1519 Иерусалим,2419 сказав:20363754 побывав3326358810963165 там,1563 я3165 должен1163 видеть1492 и2532 Рим.4516
|
21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516
|
22 И,1161 послав649 в15193588 Македонию3109 двоих1417 из3588 служивших1247 ему,846 Тимофея5095 и2532 Ераста,2037 сам846 остался1907 на время5550 в15193588 Асии.773
|
22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550
|
23 1161 В25963588 то1565 время2540 произошел1096 немалый37563641 мятеж5017 против40123588 пути3598 Господня,3598
|
23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598
|
24 ибо1063 некто5100 серебряник,695 именем3686 Димитрий,1216 делавший4160 серебряные693 храмы3485 Артемиды735 и доставлявший39303588 художникам5079 немалую37563641 прибыль,2039
|
24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079
|
25 собрав4867 их3739 и2532 других35884012 подобных5108 ремесленников,2040 сказал:2036 друзья!435 вы знаете,1987 что3754 от1537 этого50263588 ремесла20393588 зависит2076 благосостояние2142 наше;2257
|
25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142
|
26 между тем2532 вы видите2334 и2532 слышите,191 что3754 не3756 только3440 в Ефесе,2181 но235 почти4975 во всей39563588 Асии7733588 этот3778 Павел3972 своими убеждениями3982 совратил3179 немалое2425 число людей,3793 говоря,3004 что3754 делаемые1096 руками5495 человеческими не3756 суть1526 боги.231635881223
|
26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495
|
27 А1161 это нам угрожает2793 тем,5124 что не3756 только3440 ремесло33133588 наше2254 придет2064 в1519 презрение,557 но235 и3588 храм2411 великой3173 богини2299 Артемиды7351419 ничего3762 не будет значить,304931955037 и2532 испровергнется25073588 величие3168 той,846 которую3739 почитает4576 вся36503588 Асия773 и3588 вселенная.3625
|
27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576
|
28 Выслушав191116125321096 это, они исполнились4134 ярости2372 и стали кричать,2896 говоря:3004 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180
|
28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
|
29 И2532 весь3650 город41723588 наполнился4130 смятением.4799 Схватив4884 Македонян3110 Гаия1050 и2532 Аристарха,708 спутников48983588 Павловых,3972 они единодушно36615037 устремились3729 на15193588 зрелище.2302
|
29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302
|
30 3588 Когда же1161 Павел3972 хотел1014 войти1525 в15193588 народ,1218 ученики3101 не3756 допустили1439 его.8463588
|
30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.
|
31 Также2532 и1161 некоторые5100 из3588 Асийских775 начальников, будучи5607 друзьями5384 его,846 послав3992 к4314 нему,846 просили3870 не3361 показываться13251438 на15193588 зрелище.2302
|
31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302
|
32 Между тем37673303 одни243 кричали2896 одно, а другие243 другое,5100 ибо10633588 собрание1577 было2258 беспорядочное,4797 и3588 большая часть4119 собравшихся не3756 знали,1492 зачем51011752 собрались.4905
|
32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897
|
33 По предложению42618463588 Иудеев,2453 из153711613588 народа3793 вызван4264 был Александр.22335881161 Дав знак26783588 рукою,5495 Александр223 хотел2309 говорить6263588 к народу.1218
|
33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218
|
34 Когда же1161 узнали,1921 что3754 он2076 Иудей,2453 то закричали1096 все3956 в1537 один3391 голос,5456 и около56131909 двух1417 часов5610 кричали:2896 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180
|
34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
|
35 3588 Блюститель1122 же1161 порядка, утишив26873588 народ,3793 сказал:5346 мужи435 Ефесские!2180 какой510110632076 человек4443739 не3756 знает,1097 что3588 город4172 Ефес2180 есть5607 служитель35113588 великой3173 богини2299 Артемиды735 и3588 Диопета?1356
|
35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356
|
36 Если же37675607 в этом5130 нет спора,368 то надобно11632076 вам5209 быть5225 спокойными2687 и2532 не3367 поступать4238 опрометчиво.4312
|
36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312
|
37 А1063 вы привели713588 этих5128 мужей,435 которые ни3777 храма Артемидина не обокрали,2417 ни37773588 богини2299 вашей5216 не хулили.987
|
37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299
|
38 Если14873303 же3767 Димитрий1216 и2532 другие3588 с4862 ним846 художники5079 имеют2192 жалобу3056 на4314 кого-нибудь,5100 то есть71 судебные собрания60 и2532 есть1526 проконсулы:446 пусть жалуются1458 друг на друга.240
|
38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240
|
39 А1161 если1487 вы ищете1934 чего-нибудь51004012 другого,2087 то это будет решено1956 в17223588 законном1772 собрании.1577
|
39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577
|
40 2532 Ибо1063 мы находимся в опасности2793 — за4012 происшедшее3588 ныне4594 быть обвиненными1458 в возмущении,4714 так как нет5225 никакой3367 причины,1584012 которою3739 мы могли1410 бы оправдать59130563588 такое5026 сборище.49632532 Сказав2036 это,5023 он распустил6303588 собрание.1577
|
40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963
|