Деяния апостолов
Глава 19
|
Acts
Chapter 19
|
1 10961161 Во17223588 время3588 пребывания1511 Аполлоса625 в1722 Коринфе2882 Павел,3972 пройдя13303588 верхние510 страны,3313 прибыл2064 в1519 Ефес2181 и,2532 найдя2147 там некоторых5100 учеников,3101
|
1 And1161 it came to pass,1096 that, while Apollos625 was1511 at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed through1330 the3588 upper510 coasts3313 came2064 to1519 Ephesus:2181 and2532 finding2147 certain5100 disciples,3101
|
2 сказал20364314 им:846 приняли2983 ли1487 вы Святого40 Духа,4151 уверовав?4100 Они3588 же1161 сказали20364314 ему:846 мы даже235 и не3761 слыхали,191 есть2076 ли1487 Дух4151 Святый.40
|
2 He said2036 unto4314 them,846 Have1487 ye received2983 the Holy40 Ghost4151 since ye believed?4100 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We have not so much as235 3761 heard191 whether1487 there be2076 any Holy40 Ghost.4151
|
3 Он сказал203650374314 им:846 во1519 что5101 же3767 вы крестились?907 Они35881161 отвечали:2036 во15193588 Иоанново2491 крещение.908
|
3 And5037 he said2036 unto4314 them,846 Unto1519 what5101 then3767 were ye baptized?907 And1161 they3588 said,2036 Unto1519 John's2491 baptism.908
|
4 Павел39721161 сказал:2036 Иоанн24913303 крестил907 крещением908 покаяния,3341 говоря3004 людям,2992 чтобы2443 веровали4100 в15193588 Грядущего2064 по3326 нем,846 то5123 есть2076 во15193588 Христа5547 Иисуса.2424
|
4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 verily3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 unto the3588 people,2992 that2443 they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him,846 that is,5123 on1519 Christ5547 Jesus.2424
|
5 Услышав1911161 это, они крестились907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424
|
5 When1161 they heard191 this, they were baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424
|
6 и,2532 когда Павел3972 возложил2007 на них8463588 руки,5495 нисшел20643588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 и5037 они стали говорить2980 иными языками1100 и2532 пророчествовать.4395
|
6 And2532 when Paul3972 had laid2007 his hands5495 upon them,846 the3588 Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them;846 and5037 they spake2980 with tongues,1100 and2532 prophesied.4395
|
7 Всех3956 их35881161 было2258 человек435 около5616 двенадцати.1177
|
7 And1161 all3956 the men435 were2258 about5616 twelve.1177
|
8 Придя15251161 в15193588 синагогу,4864 он небоязненно проповедывал39551909 три5140 месяца,3376 беседуя1256 и2532 удостоверяя39823588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316
|
8 And1161 he went1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and spake boldly3955 for the space of1909 three5140 months,3376 disputing1256 and2532 persuading3982 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God.2316
|
9 Но1161 как5613 некоторые5100 ожесточились4645 и2532 не верили,544 злословя25513588 путь3598 Господень перед17993588 народом,4128 то он, оставив868575 их,846 отделил8733588 учеников,3101 и ежедневно25962250 проповедывал1256 в17223588 училище4981 некоего5100 Тиранна.5181
|
9 But1161 when5613 divers5100 were hardened,4645 and2532 believed not,544 but spake evil2551 of that way3598 before1799 the3588 multitude,4128 he departed868 from575 them,846 and separated873 the3588 disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in1722 the3588 school4981 of one5100 Tyrannus.5181
|
10 Это51241161 продолжалось1096 до1909 двух1417 лет,2094 так что5620 все39563588 жители27303588 Асии773 слышали1913588 проповедь3056 о3588 Господе2962 Иисусе,2424 как5037 Иудеи,2453 так и2532 Еллины.1672
|
10 And1161 this5124 continued1096 by the space of1909 two1417 years;2094 so that5620 all3956 they which dwelt2730 in Asia773 heard191 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and2532 Greeks.1672
|
11 3588 Бог2316 же5037 творил4160 немало517735883756 чудес141112233588 руками5495 Павла,3972
|
11 And5037 God2316 wrought4160 special3756 5177 miracles1411 by1223 the3588 hands5495 of Paul: 3972
|
12 так что56202532 на19093588 больных770 возлагали2018 платки4676 и2228 опоясания4612 с575 тела5559 его,846 и2532 у575 них846 прекращались5253588 болезни,3554 и50373588 злые4190 духи4151 выходили1831 из575 них.846
|
12 So that5620 2532 from575 his846 body5559 were brought2018 unto1909 the3588 sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and2532 the3588 diseases3554 departed525 from575 them,846 and5037 the3588 evil4190 spirits4151 went1831 out of575 them.846
|
13 Даже1161 некоторые5100 из5753588 скитающихся4022 Иудейских2453 заклинателей1845 стали употреблять20213687 над19093588 имеющими21923588 злых4190 духов41513588 имя36863588 Господа2962 Иисуса,2424 говоря:3004 заклинаем3726 вас52093588 Иисусом,2424 Которого37393588 Павел3972 проповедует.2784
|
13 Then1161 certain5100 of575 the3588 vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took upon2021 them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you5209 by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preacheth.2784
|
14 225811613588 Это5124 делали4160 какие-то5100 семь2033 сынов5207 Иудейского2453 первосвященника749 Скевы.4630
|
14 And1161 there were2258 seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief of the priests,749 which did4160 so.5124
|
15 Но11613588 злой4190 дух4151 сказал2036 в ответ:6113588 Иисуса2424 знаю,1097 и3588 Павел3972 мне известен,1987 а1161 вы5210 кто?51012075
|
15 And1161 the3588 evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and2532 Paul3972 I know;1987 but1161 who5101 are2075 ye?5210
|
16 И2532 бросился2177 на1909 них8463588 человек,444 в1722 котором3739 был22583588 злой4190 дух,4151 и,2532 одолев2634 их,846 взял над2596 ними846 такую силу,2480 что5620 они, нагие1131 и2532 избитые,5135 выбежали1628 из15373588 того1565 дома.3624
|
16 And2532 the3588 man444 in1722 whom3739 the3588 evil4190 spirit4151 was2258 leaped2177 on1909 them,846 and2532 overcame2634 them,846 and prevailed2480 against2596 them,846 so that5620 they fled1628 out of1537 that1565 house3624 naked1131 and2532 wounded.5135
|
17 Это51241161 сделалось1096 известно1110 всем39563588 живущим2730 в3588 Ефесе2181 Иудеям24535037 и2532 Еллинам,1672 и2532 напал1968 страх5401 на1909 всех3956 их,846 и2532 величаемо было31703588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424
|
17 And1161 this5124 was1096 known1110 to all3956 the Jews2453 and2532 Greeks1672 also5037 dwelling2730 at Ephesus;2181 and2532 fear5401 fell1968 on1909 them846 all,3956 and2532 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170
|
18 Многие4183 же5037 из3588 уверовавших4100 приходили,2064 исповедуя1843 и2532 открывая3123588 дела4234 свои.846
|
18 And5037 many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and2532 showed312 their848 deeds.4234
|
19 А1161 из3588 занимавшихся4238 чародейством4021 довольно многие,2425 собрав48513588 книги976 свои, сожгли2618 перед1799 всеми,3956 и2532 сложили48603588 цены5092 их,846 и2532 оказалось2147 их на пятьдесят4002 тысяч3461 драхм.694
|
19 1161 Many2425 of them also which used4238 curious arts4021 brought their books together,4851 976 and burned2618 them before1799 all3956 men: and2532 they counted4860 the3588 price5092 of them,846 and2532 found2147 it fifty thousand4002 3461 pieces of silver.694
|
20 С2596 такою3779 силою29043588 возрастало837 и2532 возмогало2480 слово30563588 Господне.2962
|
20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the3588 word3056 of God2962 and2532 prevailed.2480
|
21 Когда5613 же1161 это5023 совершилось,4137 Павел3972 положил5087 в17223588 духе,4151 пройдя13303588 Македонию3109 и2532 Ахаию,882 идти4198 в1519 Иерусалим,2419 сказав:20363754 побывав3326358810963165 там,1563 я3165 должен1163 видеть1492 и2532 Рим.4516
|
21 1161 After5613 these things5023 were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in1722 the3588 spirit,4151 when he had passed through1330 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 to go4198 to1519 Jerusalem,2419 saying,2036 After I3165 have been1096 there,1563 I3165 must1163 also2532 see1492 Rome.4516
|
22 И,1161 послав649 в15193588 Македонию3109 двоих1417 из3588 служивших1247 ему,846 Тимофея5095 и2532 Ераста,2037 сам846 остался1907 на время5550 в15193588 Асии.773
|
22 So1161 he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him,846 Timothy5095 and2532 Erastus;2037 but he846 himself stayed1907 in1519 Asia773 for a season.5550
|
23 1161 В25963588 то1565 время2540 произошел1096 немалый37563641 мятеж5017 против40123588 пути3598 Господня,3598
|
23 And1161 the same2596 1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598
|
24 ибо1063 некто5100 серебряник,695 именем3686 Димитрий,1216 делавший4160 серебряные693 храмы3485 Артемиды735 и доставлявший39303588 художникам5079 немалую37563641 прибыль,2039
|
24 For1063 a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 unto the3588 craftsmen;5079
|
25 собрав4867 их3739 и2532 других35884012 подобных5108 ремесленников,2040 сказал:2036 друзья!435 вы знаете,1987 что3754 от1537 этого50263588 ремесла20393588 зависит2076 благосостояние2142 наше;2257
|
25 Whom3739 he called together4867 with2532 the3588 workmen2040 of4012 like occupation,5108 and said,2036 Sirs,435 ye know1987 that3754 by1537 this5026 craft2039 we have2076 our2257 wealth.2142
|
26 между тем2532 вы видите2334 и2532 слышите,191 что3754 не3756 только3440 в Ефесе,2181 но235 почти4975 во всей39563588 Асии7733588 этот3778 Павел3972 своими убеждениями3982 совратил3179 немалое2425 число людей,3793 говоря,3004 что3754 делаемые1096 руками5495 человеческими не3756 суть1526 боги.231635881223
|
26 Moreover2532 ye see2334 and2532 hear,191 that3754 not3756 alone3440 at Ephesus,2181 but235 almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425 people,3793 saying3004 that3754 they be1526 no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with1223 hands: 5495
|
27 А1161 это нам угрожает2793 тем,5124 что не3756 только3440 ремесло33133588 наше2254 придет2064 в1519 презрение,557 но235 и3588 храм2411 великой3173 богини2299 Артемиды7351419 ничего3762 не будет значить,304931955037 и2532 испровергнется25073588 величие3168 той,846 которую3739 почитает4576 вся36503588 Асия773 и3588 вселенная.3625
|
27 So that1161 not3756 only3440 this5124 our2254 craft3313 is in danger2793 to be set at naught;2064 1519 557 but235 also2532 that the3588 temple2411 of the3588 great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and1161 her848 magnificence3168 should3195 be2532 destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and2532 the3588 world3625 worshippeth.4576
|
28 Выслушав191116125321096 это, они исполнились4134 ярости2372 и стали кричать,2896 говоря:3004 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180
|
28 And1161 when they heard191 these sayings, they were1096 full4134 of wrath,2372 and2532 cried out,2896 saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
|
29 И2532 весь3650 город41723588 наполнился4130 смятением.4799 Схватив4884 Македонян3110 Гаия1050 и2532 Аристарха,708 спутников48983588 Павловых,3972 они единодушно36615037 устремились3729 на15193588 зрелище.2302
|
29 And2532 the3588 whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and5037 having caught4884 Gaius1050 and2532 Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions in travel,4898 they rushed3729 with one accord3661 into1519 the3588 theater.2302
|
30 3588 Когда же1161 Павел3972 хотел1014 войти1525 в15193588 народ,1218 ученики3101 не3756 допустили1439 его.8463588
|
30 And1161 when Paul3972 would1014 have entered in1525 unto1519 the3588 people,1218 the3588 disciples3101 suffered1439 him846 not.3756
|
31 Также2532 и1161 некоторые5100 из3588 Асийских775 начальников, будучи5607 друзьями5384 его,846 послав3992 к4314 нему,846 просили3870 не3361 показываться13251438 на15193588 зрелище.2302
|
31 And1161 certain5100 of2532 the3588 chief of Asia,775 which were5607 his846 friends,5384 sent3992 unto4314 him,846 desiring3870 him that he would not3361 adventure1325 himself1438 into1519 the3588 theater.2302
|
32 Между тем37673303 одни243 кричали2896 одно, а другие243 другое,5100 ибо10633588 собрание1577 было2258 беспорядочное,4797 и3588 большая часть4119 собравшихся не3756 знали,1492 зачем51011752 собрались.4905
|
32 Some therefore cried one thing,243 3303 3767 2896 and some243 another:5100 for1063 the3588 assembly1577 was2258 confused;4797 and2532 the3588 more part4119 knew1492 not3756 wherefore5101 1752 they were come together.4905
|
33 По предложению42618463588 Иудеев,2453 из153711613588 народа3793 вызван4264 был Александр.22335881161 Дав знак26783588 рукою,5495 Александр223 хотел2309 говорить6263588 к народу.1218
|
33 And1161 they drew4264 Alexander223 out of1537 the3588 multitude,3793 the3588 Jews2453 putting him forward.4261 846 And1161 Alexander223 beckoned2678 with the3588 hand,5495 and would2309 have made his defense626 unto the3588 people.1218
|
34 Когда же1161 узнали,1921 что3754 он2076 Иудей,2453 то закричали1096 все3956 в1537 один3391 голос,5456 и около56131909 двух1417 часов5610 кричали:2896 велика31733588 Артемида735 Ефесская!2180
|
34 But1161 when they knew1921 that3754 he was2076 a Jew,2453 all with one voice1096 5456 3391 1537 3956 about the space of5613 1909 two1417 hours5610 cried out,2896 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180
|
35 3588 Блюститель1122 же1161 порядка, утишив26873588 народ,3793 сказал:5346 мужи435 Ефесские!2180 какой510110632076 человек4443739 не3756 знает,1097 что3588 город4172 Ефес2180 есть5607 служитель35113588 великой3173 богини2299 Артемиды735 и3588 Диопета?1356
|
35 And1161 when the3588 town clerk1122 had appeased2687 the3588 people,3793 he said,5346 Ye men435 of Ephesus,2180 1063 what5101 man444 is2076 there that3739 knoweth1097 not3756 how that the3588 city4172 of the Ephesians2180 is5607 a worshiper3511 of the3588 great3173 goddess2299 Diana,735 and2532 of the image which fell down from Jupiter?1356
|
36 Если же37675607 в этом5130 нет спора,368 то надобно11632076 вам5209 быть5225 спокойными2687 и2532 не3367 поступать4238 опрометчиво.4312
|
36 Seeing then3767 that these things5130 cannot be spoken against,5607 368 ye5209 2076 ought1163 to be5225 quiet,2687 and2532 to do4238 nothing3367 rashly.4312
|
37 А1063 вы привели713588 этих5128 мужей,435 которые ни3777 храма Артемидина не обокрали,2417 ни37773588 богини2299 вашей5216 не хулили.987
|
37 For1063 ye have brought71 hither these5128 men,435 which are neither3777 robbers of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299
|
38 Если14873303 же3767 Димитрий1216 и2532 другие3588 с4862 ним846 художники5079 имеют2192 жалобу3056 на4314 кого-нибудь,5100 то есть71 судебные собрания60 и2532 есть1526 проконсулы:446 пусть жалуются1458 друг на друга.240
|
38 Wherefore3767 if1487 3303 Demetrius,1216 and2532 the3588 craftsmen5079 which are with4862 him,846 have2192 a matter3056 against4314 any man,5100 the law is open,60 71 and2532 there are1526 deputies:446 let them implead1458 one another.240
|
39 А1161 если1487 вы ищете1934 чего-нибудь51004012 другого,2087 то это будет решено1956 в17223588 законном1772 собрании.1577
|
39 But1161 if1487 ye inquire1934 any thing5100 concerning4012 other matters,2087 it shall be determined1956 in1722 a lawful1772 assembly.1577
|
40 2532 Ибо1063 мы находимся в опасности2793 — за4012 происшедшее3588 ныне4594 быть обвиненными1458 в возмущении,4714 так как нет5225 никакой3367 причины,1584012 которою3739 мы могли1410 бы оправдать59130563588 такое5026 сборище.49632532 Сказав2036 это,5023 он распустил6303588 собрание.1577
|
40 For1063 we are in danger2793 to2532 be called in question1458 for4012 this day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3739 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963
|