Псалми

Псалом 105

1 Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!

2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?

3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!

4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,

5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!

6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.

7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.

8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!

10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—

11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!

12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.

13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,

14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,

15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.

16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.

17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,

18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.

19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —

20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,

21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.

23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!

24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,

25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.

26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,

27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!

28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,

29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!

30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,

31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,

33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.

34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —

35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.

36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.

37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,

38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,

39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.

40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,

41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,

42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.

43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!

44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,

45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

46 і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!

47 Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!

48 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!

詩篇

第105篇

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

46

47

48

Псалми

Псалом 105

詩篇

第105篇

1 Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

46 і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!

46

47 Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!

47

48 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!

48