БуттяРозділ 2 |
1 |
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. |
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. |
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю. |
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. |
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю. |
7 |
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив. |
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла. |
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками. |
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото. |
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс. |
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії. |
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат. |
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала. |
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти. |
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“ |
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“. |
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому. |
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була. |
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце. |
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама. |
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка. |
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“. |
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились. |
創世記第2章 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
20 亞當 |
21 耶和華神使亞當 |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
23 亞當 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
БуттяРозділ 2 |
創世記第2章 |
1 |
1 |
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив. |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив. |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю. |
4 |
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю. |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
7 |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив. |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла. |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками. |
10 |
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото. |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс. |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії. |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат. |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала. |
15 |
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти. |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“ |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“. |
18 |
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому. |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була. |
20 亞當 |
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце. |
21 耶和華神使亞當 |
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама. |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка. |
23 亞當 |
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“. |
24 |
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились. |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |