Буття

Розділ 2

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.

2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.

5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.

8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.

10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.

11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.

14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.

15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.

17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“

18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.

19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.

20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.

25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

Genesis

Chapter 2

1 THUS the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2 And on the sixth day God, finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.

3 So God blessed the seventh day, and sanctified it; because in it he had rested from all his works which God created and made.

4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the heavens and the earth.

5 And all the trees of the field were not yet in the ground, and every herb of the field had not yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground.

6 But a powerful spring gushed out of the earth, and watered all the face of the ground.

7 And the LORD God formed Adam out of the soil of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 And a river flowed out of Eden to water the garden; and from thence it divided and became into four heads.

11 The name of the first is Pishon; it is the one which encircles the whole land of Havilah, where there is gold;

12 And the gold of that land is good; there is also beryllium and the onyx stone.

13 And the name of the second river is Gihon, the one which encircles the whole land of Ethiopia.

14 And the name of the third river is Deklat (Tigris); it is the one which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 And the LORD God took the man, and put him in the garden of Eden to till it and to keep it.

16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat;

17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it you shall surely die.

18 Then the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper who is like him.

19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

20 And Adam gave names to all cattle, and to all fowl of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him.

21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the place with flesh in its stead;

22 And of the rib which the LORD God had taken from Adam he made a woman, and brought her to Adam.

23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.

25 And they were both naked, Adam and his wife, and were not ashamed.

Буття

Розділ 2

Genesis

Chapter 2

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.

1 THUS the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

2 And on the sixth day God, finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.

3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

3 So God blessed the seventh day, and sanctified it; because in it he had rested from all his works which God created and made.

4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.

4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the heavens and the earth.

5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

5 And all the trees of the field were not yet in the ground, and every herb of the field had not yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground.

6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

6 But a powerful spring gushed out of the earth, and watered all the face of the ground.

7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.

7 And the LORD God formed Adam out of the soil of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.

9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.

10 And a river flowed out of Eden to water the garden; and from thence it divided and became into four heads.

11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

11 The name of the first is Pishon; it is the one which encircles the whole land of Havilah, where there is gold;

12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

12 And the gold of that land is good; there is also beryllium and the onyx stone.

13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.

13 And the name of the second river is Gihon, the one which encircles the whole land of Ethiopia.

14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.

14 And the name of the third river is Deklat (Tigris); it is the one which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

15 And the LORD God took the man, and put him in the garden of Eden to till it and to keep it.

16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.

16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat;

17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“

17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it you shall surely die.

18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.

18 Then the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper who is like him.

19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.

19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

20 And Adam gave names to all cattle, and to all fowl of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him.

21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the place with flesh in its stead;

22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

22 And of the rib which the LORD God had taken from Adam he made a woman, and brought her to Adam.

23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.

24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.

25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

25 And they were both naked, Adam and his wife, and were not ashamed.