ПсалмиПсалом 103 |
1 |
2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су. |
3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих! |
4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг. |
5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась, |
6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, — |
7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, — |
8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї. |
9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити. |
10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми, |
11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою. |
12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок. |
13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься. |
14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі, |
15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. |
16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в, |
17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його. |
18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам. |
19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід. |
20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, — |
21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви. |
22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх. |
23 Люди́на виходить на працю свою, й на роботу свою аж до ве́чора. |
24 Які то числе́нні діла Твої, Господи, — Ти мудро вчинив їх усіх, Твого тво́рива повна земля! |
25 Ось море велике й розло́го-широ́ке, — там повзю́че, й числа їм немає, звіри́на мала́ та велика! |
26 Ходять там кораблі, там той левіята́н, якого створив Ти, щоб ба́витися йому в мо́рі. |
27 Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав. |
28 Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються. |
29 Ховаєш обличчя Своє — то вони переля́кані, забираєш їм духа — вмирають вони, та й верта́ються до свого по́роху. |
30 Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі. |
31 Нехай буде слава Господня навіки, хай діла́ми Своїми радіє Господь! |
32 Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони! |
33 Я буду співати Господе́ві в своє́му житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу́! |
34 Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти! |
35 Неха́й згинуть грі́шні з землі,а безбожні — немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілу́я! |
詩篇第103篇 |
1 |
2 我的心哪,你要稱頌耶和華。不可忘記他的一切恩惠。 |
3 他饒恕 |
4 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。 |
5 他用美物使你口 |
6 |
7 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。 |
8 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。 |
9 他不長久責備,也不永遠懷怒。 |
10 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。 |
11 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。 |
12 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠。 |
13 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。 |
14 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。 |
15 |
16 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。 |
17 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古 |
18 就是那些遵守他的約、記念他的誡命 |
19 |
20 有大能、遵行他命令、聽從他話 |
21 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華。 |
22 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
ПсалмиПсалом 103 |
詩篇第103篇 |
1 |
1 |
2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су. |
2 我的心哪,你要稱頌耶和華。不可忘記他的一切恩惠。 |
3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих! |
3 他饒恕 |
4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг. |
4 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。 |
5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась, |
5 他用美物使你口 |
6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, — |
6 |
7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, — |
7 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。 |
8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї. |
8 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。 |
9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити. |
9 他不長久責備,也不永遠懷怒。 |
10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми, |
10 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。 |
11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою. |
11 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。 |
12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок. |
12 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠。 |
13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься. |
13 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。 |
14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі, |
14 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。 |
15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. |
15 |
16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в, |
16 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。 |
17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його. |
17 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古 |
18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам. |
18 就是那些遵守他的約、記念他的誡命 |
19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід. |
19 |
20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, — |
20 有大能、遵行他命令、聽從他話 |
21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви. |
21 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華。 |
22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх. |
22 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。 |
23 Люди́на виходить на працю свою, й на роботу свою аж до ве́чора. |
23 |
24 Які то числе́нні діла Твої, Господи, — Ти мудро вчинив їх усіх, Твого тво́рива повна земля! |
24 |
25 Ось море велике й розло́го-широ́ке, — там повзю́че, й числа їм немає, звіри́на мала́ та велика! |
25 |
26 Ходять там кораблі, там той левіята́н, якого створив Ти, щоб ба́витися йому в мо́рі. |
26 |
27 Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав. |
27 |
28 Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються. |
28 |
29 Ховаєш обличчя Своє — то вони переля́кані, забираєш їм духа — вмирають вони, та й верта́ються до свого по́роху. |
29 |
30 Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі. |
30 |
31 Нехай буде слава Господня навіки, хай діла́ми Своїми радіє Господь! |
31 |
32 Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони! |
32 |
33 Я буду співати Господе́ві в своє́му житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу́! |
33 |
34 Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти! |
34 |
35 Неха́й згинуть грі́шні з землі,а безбожні — немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілу́я! |
35 |