Екклезiяст

Розділ 10

1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.

2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.

3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:

6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!

7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.

8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.

9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.

10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!

11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.

12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:

13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.

14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!

17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!

18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.

19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.

20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

Ecclesiastes

Chapter 10

1 Dead4194 flies2070 cause the ointment8081 of the apothecary7543 to send5042 forth a stinking887 smell:7381 so does a little4592 folly5531 him that is in reputation3368 for wisdom2451 and honor.3519

2 A wise2450 man's heart3820 is at his right3225 hand;3225 but a fool's3684 heart3820 at his left.8040

3 Yes1571 also,1571 when he that is a fool5530 walks1980 by the way,1870 his wisdom3820 fails2638 him, and he said559 to every3605 one that he is a fool.5530

4 If518 the spirit7307 of the ruler4910 rise5927 up against5921 you, leave5117 not your place;4725 for yielding4832 pacifies3240 great1419 offenses.2399

5 There is an evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 as an error7684 which proceeds3318 from the ruler:7989

6 Folly5529 is set5414 in great7227 dignity,4791 and the rich6223 sit3427 in low8216 place.

7 I have seen7200 servants5650 on horses,5483 and princes8269 walking1980 as servants5650 on the earth.776

8 He that digs2658 a pit1475 shall fall5307 into it; and whoever breaks6555 an hedge,1447 a serpent5175 shall bite5391 him.

9 Whoever removes5265 stones68 shall be hurt6087 therewith; and he that splits1234 wood6086 shall be endangered5533 thereby.

10 If518 the iron1270 be blunt,6949 and he do not whet7043 the edge,6440 then must he put1396 to more strength:2428 but wisdom2451 is profitable3504 to direct.3787

11 Surely518 the serpent5175 will bite5391 without3808 enchantment;3908 and a babbler1167 3956 is no369 better.3504

12 The words1697 of a wise2450 man's mouth6310 are gracious;2580 but the lips8193 of a fool3684 will swallow1104 up himself.

13 The beginning8462 of the words1697 of his mouth6310 is foolishness:5531 and the end319 of his talk6310 is mischievous7451 madness.1948

14 A fool5530 also is full7235 of words:1697 a man120 cannot3045 tell5046 what4100 shall be; and what4100 shall be after310 him, who4310 can tell5046 him?

15 The labor5999 of the foolish3684 wearies3021 every one of them, because834 he knows3045 not how834 to go3212 to the city.5892

16 Woe337 to you, O land,776 when your king4428 is a child,5288 and your princes8269 eat398 in the morning!1242

17 Blessed835 are you, O land,776 when your king4428 is the son1121 of nobles,2715 and your princes8269 eat398 in due season,6256 for strength,1369 and not for drunkenness!8358

18 By much slothfulness6103 the building4746 decays;4355 and through idleness8220 of the hands3027 the house1004 drops1811 through.1811

19 A feast3899 is made6213 for laughter,7814 and wine3196 makes merry:8055 but money3701 answers6030 all3605 things.

20 Curse7043 not the king,4428 no408 not in your thought;4093 and curse7043 not the rich6223 in your bedchamber:2315 4296 for a bird5775 of the air8064 shall carry3212 the voice,6963 and that which has1167 wings3671 shall tell5046 the matter.1697

Екклезiяст

Розділ 10

Ecclesiastes

Chapter 10

1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.

1 Dead4194 flies2070 cause the ointment8081 of the apothecary7543 to send5042 forth a stinking887 smell:7381 so does a little4592 folly5531 him that is in reputation3368 for wisdom2451 and honor.3519

2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.

2 A wise2450 man's heart3820 is at his right3225 hand;3225 but a fool's3684 heart3820 at his left.8040

3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

3 Yes1571 also,1571 when he that is a fool5530 walks1980 by the way,1870 his wisdom3820 fails2638 him, and he said559 to every3605 one that he is a fool.5530

4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.

4 If518 the spirit7307 of the ruler4910 rise5927 up against5921 you, leave5117 not your place;4725 for yielding4832 pacifies3240 great1419 offenses.2399

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:

5 There is an evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 as an error7684 which proceeds3318 from the ruler:7989

6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!

6 Folly5529 is set5414 in great7227 dignity,4791 and the rich6223 sit3427 in low8216 place.

7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.

7 I have seen7200 servants5650 on horses,5483 and princes8269 walking1980 as servants5650 on the earth.776

8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.

8 He that digs2658 a pit1475 shall fall5307 into it; and whoever breaks6555 an hedge,1447 a serpent5175 shall bite5391 him.

9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.

9 Whoever removes5265 stones68 shall be hurt6087 therewith; and he that splits1234 wood6086 shall be endangered5533 thereby.

10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!

10 If518 the iron1270 be blunt,6949 and he do not whet7043 the edge,6440 then must he put1396 to more strength:2428 but wisdom2451 is profitable3504 to direct.3787

11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.

11 Surely518 the serpent5175 will bite5391 without3808 enchantment;3908 and a babbler1167 3956 is no369 better.3504

12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:

12 The words1697 of a wise2450 man's mouth6310 are gracious;2580 but the lips8193 of a fool3684 will swallow1104 up himself.

13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.

13 The beginning8462 of the words1697 of his mouth6310 is foolishness:5531 and the end319 of his talk6310 is mischievous7451 madness.1948

14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

14 A fool5530 also is full7235 of words:1697 a man120 cannot3045 tell5046 what4100 shall be; and what4100 shall be after310 him, who4310 can tell5046 him?

15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

15 The labor5999 of the foolish3684 wearies3021 every one of them, because834 he knows3045 not how834 to go3212 to the city.5892

16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!

16 Woe337 to you, O land,776 when your king4428 is a child,5288 and your princes8269 eat398 in the morning!1242

17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!

17 Blessed835 are you, O land,776 when your king4428 is the son1121 of nobles,2715 and your princes8269 eat398 in due season,6256 for strength,1369 and not for drunkenness!8358

18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.

18 By much slothfulness6103 the building4746 decays;4355 and through idleness8220 of the hands3027 the house1004 drops1811 through.1811

19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.

19 A feast3899 is made6213 for laughter,7814 and wine3196 makes merry:8055 but money3701 answers6030 all3605 things.

20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

20 Curse7043 not the king,4428 no408 not in your thought;4093 and curse7043 not the rich6223 in your bedchamber:2315 4296 for a bird5775 of the air8064 shall carry3212 the voice,6963 and that which has1167 wings3671 shall tell5046 the matter.1697