Псалми

Псалом 44

1 Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.

2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!

3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.

4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,

5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!

6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.

7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.

8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.

9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.

10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.

11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!

12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.

13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.

14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.

15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.

16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.

17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.

18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!

Забур

Песнь 44

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2 Сердце моё полнится прекрасной речью. Для царя исполняю я эту песнь; мой язык – как перо искусного писаря.

3 Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с твоих уст, ведь Всевышний навеки благословил тебя.

4 Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.

5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.

6 Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.

7 О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.

8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому Всевышний, Твой Бог, возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости.

9 Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией. . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.

10 Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.

11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.

12 Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.

13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.

14 Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.

15 В многоцветной одежде выводят её к царю; девушки, её подруги, ведутся к тебе вслед за ней.

16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.

17 Место предков твоих, о царь, займут твои сыновья; по всей земле вождями ты их поставишь.

18 Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.

Псалми

Псалом 44

Забур

Песнь 44

1 Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!

2 Сердце моё полнится прекрасной речью. Для царя исполняю я эту песнь; мой язык – как перо искусного писаря.

3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.

3 Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с твоих уст, ведь Всевышний навеки благословил тебя.

4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,

4 Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.

5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!

5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.

6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.

6 Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.

7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.

7 О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.

8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.

8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому Всевышний, Твой Бог, возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости.

9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.

9 Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией. . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.

10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.

10 Среди твоих почётных гостей – царские дочери. По правую руку от тебя – царица в золоте из Офира.

11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!

11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.

12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.

12 Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.

13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.

13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.

14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.

14 Внутри покоев прекрасна невеста, дочь царя; её одежда золотом расшита.

15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.

15 В многоцветной одежде выводят её к царю; девушки, её подруги, ведутся к тебе вслед за ней.

16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.

16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в царский дворец.

17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.

17 Место предков твоих, о царь, займут твои сыновья; по всей земле вождями ты их поставишь.

18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!

18 Я сделаю памятным имя твоё в поколениях, и народы будут славить тебя вовек.