Йов

Розділ 7

1 Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!

2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,

3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.

4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.

5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.

6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.

7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.

8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.

9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,

10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.

11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:

12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?

13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,

14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене

15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.

16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!

17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?

18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.

19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?

20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?

21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.

Книга Иова

Глава 7

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.

Йов

Розділ 7

Книга Иова

Глава 7

1 Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

2 Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

3 так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

4 Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

5 Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

6 А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

7 Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

9 Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

10 не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

12 Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

13 Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

14 то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

15 І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

16 Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

17 Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

18 Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

19 Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

20 Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

21 І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.