詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Psalms

Psalm 105

1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works.

3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.

4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore.

5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,

6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen.

7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac;

10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,

12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it.

13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes,

15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm.

16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat.

17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant,

18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron

19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him.

20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people.

21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions,

22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom.

23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.

25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants.

26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.

27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham.

28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word.

29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings.

31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders.

32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land.

33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders.

34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land.

35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands.

36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys.

37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.

38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them.

39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night.

40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land.

42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant.

43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness,

44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people.

45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD.

詩篇

第105篇

Psalms

Psalm 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works.

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore.

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen.

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac;

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes,

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat.

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant,

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him.

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people.

21 俾治其家、理其國兮、

21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions,

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham.

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word.

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings.

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land.

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land.

35 食田蔬、害物產兮、

35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands.

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land.

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness,

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people.

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD.