詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалтырь

Псалом 105

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.

詩篇

第105篇

Псалтырь

Псалом 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 俾治其家、理其國兮、

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 食田蔬、害物產兮、

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.