詩篇第105篇 |
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 |
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 |
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 |
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 |
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 |
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 |
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 |
8 彼立厥約、永世弗忘兮、 |
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 |
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 |
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 |
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 |
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 |
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 |
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 |
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 |
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 |
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 |
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 |
20 王爲民牧、詔命釋之兮、 |
21 俾治其家、理其國兮、 |
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 |
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 |
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 |
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 |
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 |
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 |
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 |
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 |
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 |
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 |
32 自上雨雹、由天降火兮、 |
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 |
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 |
35 食田蔬、害物產兮、 |
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 |
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 |
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 |
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 |
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 |
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 |
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 |
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 |
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 |
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 |
PsalmsPsalm 105 |
1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works. |
3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore. |
5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, |
6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen. |
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac; |
10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance, |
12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it. |
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes, |
15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm. |
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat. |
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant, |
18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron |
19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him. |
20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people. |
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions, |
22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom. |
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants. |
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham. |
28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word. |
29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders. |
32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land. |
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders. |
34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land. |
35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands. |
36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys. |
37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. |
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them. |
39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night. |
40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. |
41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land. |
42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant. |
43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness, |
44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people. |
45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD. |
詩篇第105篇 |
PsalmsPsalm 105 |
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 |
1 O GIVE thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 |
2 Sing to him, sing psalms to him, talk of all his wondrous works. |
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 |
3 Glory in his holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 |
4 Seek the LORD, and be strong, seek his face evermore. |
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 |
5 Remember his marvellous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, |
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 |
6 O you descendants of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen. |
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 |
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
8 彼立厥約、永世弗忘兮、 |
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 |
9 For he made his covenant with Abraham, and his oaths to Isaac; |
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 |
10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 |
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance, |
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 |
12 When they were but a few men in number, yea, very few, and strangers in it. |
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 |
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 |
14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes, |
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 |
15 That they might touch not his anointed, and do his prophets no harm. |
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 |
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole stalk of their wheat. |
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 |
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant, |
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 |
18 Whose feet they bound with fetters; he was laid in iron |
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 |
19 Until the time that his word came; the word of the LORD tried him. |
20 王爲民牧、詔命釋之兮、 |
20 The king sent and released him, and made him a ruler over his people. |
21 俾治其家、理其國兮、 |
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions, |
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 |
22 To discipline the governors at his pleasure and to teach the elders wisdom. |
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 |
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 |
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 |
25 He turned their hearts to hate his people, to deal subtly with his servants. |
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 |
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 |
27 They showed his signs among them and wonders in the land of Ham. |
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 |
28 He sent darkness, and made it dark; and yet they rebelled against his word. |
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 |
29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 |
30 Their land swarmed with frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 |
31 He spoke, and there came different sorts of flies and lice in all their borders. |
32 自上雨雹、由天降火兮、 |
32 He turned their rain into hail; and brought flaming fire into their land. |
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 |
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees within their borders. |
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 |
34 He spoke and the locusts came and caterpillars, and that without numbers throughout their land. |
35 食田蔬、害物產兮、 |
35 And they devoured all the herbs and the fruit of their lands. |
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 |
36 He smote also all the first-born of Egypt, the first-born of all their boys. |
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 |
37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes. |
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 |
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell upon them. |
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 |
39 He spread a cloud to shade them, and fire to give light in the night. |
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 |
40 The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. |
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 |
41 He opened the rock and the waters gushed out; and water flowed in the dry land. |
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 |
42 For he remembered his holy promise which he had given to Abraham his servant. |
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 |
43 And he brought forth his people with joy, and his young men with gladness, |
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 |
44 And gave them the lands of the Gentiles; and they inherited the labor of the people. |
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 |
45 That they might observe his statutes and keep his laws. Praise the LORD. |