詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 105

1 Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.

2 Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.

3 Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.

4 Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.

5 Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.

6 Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.

7 Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.

8 Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.

9 Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.

10 Господь спас их, избавив от врагов.

11 Покрыли воды их, и ни один не спасся.

12 Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.

13 Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.

14 Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.

15 И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.

16 И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.

17 Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.

18 Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.

19 Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.

20 Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.

21 Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте

22 и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.

23 Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.

24 И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.

25 В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.

26 Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,

27 а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.

28 Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.

29 И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.

30 Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.

31 Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.

32 У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.

33 И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.

34 Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,

35 а стали жить средь них, обычаи усвоив их.

36 Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.

37 И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.

38 Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.

39 Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.

40 И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.

41 Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.

42 От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.

43 Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.

44 Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,

45 и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.

詩篇

第105篇

Псалтирь

Псалом 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Прославляйте Господа! Благодарите Господа за доброту Его; любовь Его беспредельна.

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Неописуема великая любовь Господняя, безграничны должны быть наши похвалы Ему.

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, вместе с Твоим народом восхвалять Тебя.

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 Господь спас их, избавив от врагов.

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 Покрыли воды их, и ни один не спасся.

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 Тогда Господу поверили отцы и в своих песнях восхвалили Его имя.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 Но изголодались они в необитаемой пустыне и Господа решили испытать.

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 И позавидовали они тогда Моисею, а также святому священнику Господа Аарону.

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирона со всеми их людьми.

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Они тельца возле Хорива сотворили и идолу золотому поклонились.

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 Израильтяне Господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.

21 俾治其家、理其國兮、

21 Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 и дива сотворил в земле у Хама, а также у Красного моря совершил великие дела.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 Господь хотел истребить народ, но Моисей, Его избранник, встав пред Ним, умолял Господа не уничтожать людей, и Бог оставил их в живых.

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Господним не веря обещаниям, что Бог поможет им победить врага.

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 В шатрах своих они недовольство выражали и к Богу отказались в подчинение прийти.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 Тогда Он поднял руку и поклялся, что погибнуть их в пустыне Он заставит,

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 а их потомков победят народы и разбросают их по всей земле.

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 Тогда в Ваал-Фегоре они Ваалу поклонялись и ели жертвы, чтобы почтить умерших.

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 Но Финеес молился Богу, и Господь смертельные болезни прекратил.

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 Он праведными считал поступки Финееса, и поэтому люди запомнят его имя навсегда.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 У вод Меривы люди вызвали гнев Божий и на Моисея беды навлекли.

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 И огорчили люди Моисея, и согрешил устами он своими.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,

35 食田蔬、害物產兮、

35 а стали жить средь них, обычаи усвоив их.

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 И потому на них разгневался Господь, отвергнув Своих избранных людей.

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Господь их много раз спасал, но от Бога отвернувшись, они погрязли в собственном грехе.

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил соглашение, данное им.