詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалми

Псалом 105

1 Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!

2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?

3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!

4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,

5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!

6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.

7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.

8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!

10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—

11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!

12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.

13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,

14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,

15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.

16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.

17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,

18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.

19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —

20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,

21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.

23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!

24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,

25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.

26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,

27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!

28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,

29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!

30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,

31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,

33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.

34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —

35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.

36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.

37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,

38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,

39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.

40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,

41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,

42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.

43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!

44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,

45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

詩篇

第105篇

Псалми

Псалом 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,

21 俾治其家、理其國兮、

21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —

35 食田蔬、害物產兮、

35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,