詩篇第105篇 |
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 |
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 |
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 |
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 |
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 |
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 |
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 |
8 彼立厥約、永世弗忘兮、 |
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 |
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 |
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 |
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 |
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 |
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 |
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 |
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 |
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 |
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 |
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 |
20 王爲民牧、詔命釋之兮、 |
21 俾治其家、理其國兮、 |
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 |
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 |
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 |
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 |
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 |
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 |
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 |
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 |
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 |
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 |
32 自上雨雹、由天降火兮、 |
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 |
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 |
35 食田蔬、害物產兮、 |
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 |
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 |
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 |
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 |
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 |
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 |
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 |
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 |
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 |
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 |
ПсалмиПсалом 105 |
1 |
2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? |
3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! |
4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, |
5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! |
6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. |
7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. |
8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. |
9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! |
10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— |
11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! |
12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. |
13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, |
14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, |
15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. |
16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. |
17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, |
18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. |
19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — |
20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, |
21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, |
22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. |
23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! |
24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, |
25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. |
26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, |
27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! |
28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, |
29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! |
30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, |
31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. |
32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, |
33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. |
34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — |
35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. |
36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. |
37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, |
38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, |
39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. |
40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, |
41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, |
42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. |
43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! |
44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, |
45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, |
詩篇第105篇 |
ПсалмиПсалом 105 |
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 |
1 |
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 |
2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? |
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 |
3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! |
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 |
4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, |
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 |
5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! |
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 |
6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. |
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 |
7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. |
8 彼立厥約、永世弗忘兮、 |
8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. |
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 |
9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! |
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 |
10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— |
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 |
11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! |
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 |
12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. |
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 |
13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, |
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 |
14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, |
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 |
15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. |
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 |
16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. |
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 |
17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, |
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 |
18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. |
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 |
19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — |
20 王爲民牧、詔命釋之兮、 |
20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, |
21 俾治其家、理其國兮、 |
21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, |
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 |
22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. |
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 |
23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! |
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 |
24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, |
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 |
25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. |
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 |
26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, |
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 |
27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! |
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 |
28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, |
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 |
29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! |
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 |
30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, |
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 |
31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. |
32 自上雨雹、由天降火兮、 |
32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, |
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 |
33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. |
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 |
34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — |
35 食田蔬、害物產兮、 |
35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. |
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 |
36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. |
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 |
37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, |
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 |
38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, |
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 |
39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. |
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 |
40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, |
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 |
41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, |
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 |
42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. |
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 |
43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! |
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 |
44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, |
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 |
45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, |