以西結書

第23章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,

3 她們在埃及犯了[committed]邪淫,在幼年時犯了[committed]邪淫;人在那裏擠她們的乳[there were their breasts pressed]壓傷她們作處女的乳頭[bruised the teats of their virginity]

4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬[were]我,生了兒女。她們的名字乃是這樣[Thus were their names]:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。

5 「阿荷拉[was]我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。

6 這些人都穿藍衣,作軍長[captains]官長[rulers],都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

7 阿荷拉就這樣[Thus][all them that]亞述[Assyria]特選[chosen]的男子放縱淫行;她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。

8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂[Neither left she her whoredoms brought from Egypt]。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢[lay with],撫摸她作處女的[of their virginity]的乳,縱慾與她同寢[lay with]

9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。

10 他們就露了她的裸體[nakedness],擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。

11 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾[inordinate love],比她姊姊更[corrupt];行淫亂比她姊姊更多。

12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長[captains]官長[rulers],都是可悅的[desirable]少年人。

13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路,

14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色[vermilion]所畫迦勒底人的像,

15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。

16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。

17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。

18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體[nakedness];我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。

19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,

20 貪戀情人身壯如驢[whose flesh is as the flesh of asses],精足如馬[whose issue is like the issue of horses]

21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳[paps of thy youth]擦你的乳頭[bruising thy teats]。」

22 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必興起[raise up]你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必[bring]他們來,在你四圍攻擊你。

23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長[captains]官長[rulers]作大臣[great lords and]有名聲的,都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

24 他們必帶戰車、貨車[wagons]車輪[wheels],率領大眾來攻擊你。他們要拿擋牌[buckler]盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判[set judgment before them],他們必按著自己的條例審判你。

25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩[remnant]的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩[residue]的必被火焚燒。

26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。

27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。

28 主耶和華如此說:看哪[Behold]。我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。

29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體[nakedness],連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。

30 [I]必向你行這些事,因為你隨從異教的民[heathen]行邪淫,又因為你[and because thou]被他們的偶像玷污了。

31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。

33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。

34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片[and thou shalt break the sherds thereof],撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。

35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」

36 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。

37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。

38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了[profaned]我的安息日。

39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪[lo],她們在我殿中所行的乃是如此。

40 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪[lo],他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,

41 坐在華美的床上,前面擺設桌子[table],將我的香料膏油擺在其上。

42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人[Sabeans]從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。

43 「我論這行淫已久[old in]的婦人說:現在人還要與她姦淫[commit whoredoms],她也要與人姦淫[commit whoredoms][Will]

44[Yet]與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合[went in unto],好像與作娼妓的婦人[a woman that playeth the harlot]交合[go in unto]

45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」

46 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去[removed],被人搶奪。

47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。

48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。

49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

以西結書

第23章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 她們在埃及犯了[committed]邪淫,在幼年時犯了[committed]邪淫;人在那裏擠她們的乳[there were their breasts pressed]壓傷她們作處女的乳頭[bruised the teats of their virginity]

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬[were]我,生了兒女。她們的名字乃是這樣[Thus were their names]:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 「阿荷拉[was]我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 這些人都穿藍衣,作軍長[captains]官長[rulers],都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 阿荷拉就這樣[Thus][all them that]亞述[Assyria]特選[chosen]的男子放縱淫行;她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂[Neither left she her whoredoms brought from Egypt]。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢[lay with],撫摸她作處女的[of their virginity]的乳,縱慾與她同寢[lay with]

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 他們就露了她的裸體[nakedness],擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾[inordinate love],比她姊姊更[corrupt];行淫亂比她姊姊更多。

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長[captains]官長[rulers],都是可悅的[desirable]少年人。

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路,

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色[vermilion]所畫迦勒底人的像,

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體[nakedness];我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 貪戀情人身壯如驢[whose flesh is as the flesh of asses],精足如馬[whose issue is like the issue of horses]

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳[paps of thy youth]擦你的乳頭[bruising thy teats]。」

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必興起[raise up]你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必[bring]他們來,在你四圍攻擊你。

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長[captains]官長[rulers]作大臣[great lords and]有名聲的,都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 他們必帶戰車、貨車[wagons]車輪[wheels],率領大眾來攻擊你。他們要拿擋牌[buckler]盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判[set judgment before them],他們必按著自己的條例審判你。

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩[remnant]的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩[residue]的必被火焚燒。

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 主耶和華如此說:看哪[Behold]。我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體[nakedness],連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 [I]必向你行這些事,因為你隨從異教的民[heathen]行邪淫,又因為你[and because thou]被他們的偶像玷污了。

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片[and thou shalt break the sherds thereof],撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了[profaned]我的安息日。

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪[lo],她們在我殿中所行的乃是如此。

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪[lo],他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 坐在華美的床上,前面擺設桌子[table],將我的香料膏油擺在其上。

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人[Sabeans]從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 「我論這行淫已久[old in]的婦人說:現在人還要與她姦淫[commit whoredoms],她也要與人姦淫[commit whoredoms][Will]

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44[Yet]與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合[went in unto],好像與作娼妓的婦人[a woman that playeth the harlot]交合[go in unto]

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去[removed],被人搶奪。

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.