以西結書

第8章

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 8

1 Und es begab sich3427 im sechsten8345 Jahr8141, am fünften2568 Tage des sechsten8345 Monden2320, daß ich saß3427 in meinem Hause1004, und die Alten2205 aus Juda3063 saßen vor mir; daselbst fiel5307 die Hand3027 des HErrn136 HErrn3069 auf6440 mich.

2 Und4758 siehe, ich5869 sah7200, daß von seinen Lenden4975 herunterwärts4295 war gleich1823 wie Feuer784; aber oben über4605 seinen Lenden4975 war es lichthelle.

3 Und reckte7971 aus gleichwie eine Hand3027 und ergriff mich5375 bei4186 dem Haar6734 meines Haupts. Da führete mich ein935 Wind7307 zwischen Himmel8064 und Erde776 und brachte3947 mich gen Jerusalem3389 in einem8403 göttlichen430 Gesichte4759 zu dem innern6442 Tor6607, das gegen6437 Mitternacht6828 stehet, da denn7068 saß ein Bild5566 zu Verdrieß dem Hausherrn.

4 Und4758 siehe, da war die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478, wie ich sie zuvor gesehen7200 hatte im Felde1237.

5 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, hebe5375 deine Augen5869 auf5375 gegen1870 Mitternacht6828! Und da ich meine Augen5869 aufhub gegen1870 Mitternacht6828, siehe, da saß gegen Mitternacht6828 das verdrießliche7068 Bild5566 am Tor8179 des Altars4196, eben da man hineingehet.

6 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Du7200 Menschenkind120, siehest du auch, was diese tun6213, nämlich große1419 Greuel8441, die das Haus1004 Israel3478 hie tut, daß sie mich ja ferne7368 von meinem Heiligtum4720 treiben? Aber du wirst noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200.

7 Und er führete mich zur Tür6607 des Vorhofs2691; da sah7200 ich, und siehe, da war935 ein259 Loch2356 in der Wand7023.

8 Und er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, grabe2864 durch die Wand7023! Und da ich2864 durch die Wand7023 grub, siehe, da war1121 eine259 Tür6607.

9 Und er sprach559 zu6213 mir: Gehe hinein und schaue7200 die bösen7451 Greuel8441, die sie allhie tun935.

10 Und da ich hineinkam und sah7200, siehe, da waren935 allerlei Bildnisse8403 der Würmer und Tiere7431, eitel Scheuel8263 und allerlei Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, allenthalben umher5439 an der Wand7023 gemacht2707,

11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478; und Jasanja, der Sohn1121 Saphans8227, stund auch unter6440 ihnen; und ein376 jeglicher hatte5975 sein Räuchwerk7004 in8432 der Hand3027. Und ging5927 ein dicker6282 Nebel6051 auf5975 vom Räuchwerk.

12 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200, was4906 die Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478 tun6213 in der Finsternis2822, ein376 jeglicher in seiner schönsten Kammer2315? Denn sie sagen559: Der HErr3068 siehet uns nicht7200, sondern der HErr3068 hat das Land776 verlassen5800.

13 Und er sprach559 zu mir: Du sollst7725 noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200, die sie tun6213.

14 Und er führete mich hinein935 zum8179 Tor6607 an des HErrn3068 Hause1004, das gegen Mitternacht6828 stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber802, die3427 weineten über den Thamus.

15 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200 das? Aber du sollst7725 noch größere1419 Greuel8441 sehen7200, denn diese sind.

16 Und er376 führete mich268 in den innern6442 Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068; und siehe, vor6440 der Tür6607 am Tempel1964 des HErrn3068, zwischen der Halle197 und dem Altar4196, da waren935 bei fünfundzwanzig2568 Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel1964 des HErrn3068 und ihr Angesicht gegen den Morgen6924 gekehret hatten, und beteten7812 gegen der Sonnen Aufgang6924.

17 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Menschenkind120, siehest du das776? Ist‘s4390 dem Hause1004 Juda3063 zu wenig, daß sie alle solche Greuel8441 hie tun6213? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und7043 Unrecht2555 treiben und fahren zu und reizen3707 mich7971 auch; und siehe, sie halten die Weinreben an7200 die Nasen.

18 Darum will ich auch wider sie7121 mit Grimm2534 handeln6213, und mein Auge soll ihrer nicht2550 verschonen2347, und will nicht gnädig sein. Und wenn sie gleich mit lauter1419 Stimme6963 vor5869 meinen Ohren241 schreien, will ich sie doch nicht hören8085.

以西結書

第8章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 8

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

1 Und es begab sich3427 im sechsten8345 Jahr8141, am fünften2568 Tage des sechsten8345 Monden2320, daß ich saß3427 in meinem Hause1004, und die Alten2205 aus Juda3063 saßen vor mir; daselbst fiel5307 die Hand3027 des HErrn136 HErrn3069 auf6440 mich.

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

2 Und4758 siehe, ich5869 sah7200, daß von seinen Lenden4975 herunterwärts4295 war gleich1823 wie Feuer784; aber oben über4605 seinen Lenden4975 war es lichthelle.

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

3 Und reckte7971 aus gleichwie eine Hand3027 und ergriff mich5375 bei4186 dem Haar6734 meines Haupts. Da führete mich ein935 Wind7307 zwischen Himmel8064 und Erde776 und brachte3947 mich gen Jerusalem3389 in einem8403 göttlichen430 Gesichte4759 zu dem innern6442 Tor6607, das gegen6437 Mitternacht6828 stehet, da denn7068 saß ein Bild5566 zu Verdrieß dem Hausherrn.

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

4 Und4758 siehe, da war die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478, wie ich sie zuvor gesehen7200 hatte im Felde1237.

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

5 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, hebe5375 deine Augen5869 auf5375 gegen1870 Mitternacht6828! Und da ich meine Augen5869 aufhub gegen1870 Mitternacht6828, siehe, da saß gegen Mitternacht6828 das verdrießliche7068 Bild5566 am Tor8179 des Altars4196, eben da man hineingehet.

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

6 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Du7200 Menschenkind120, siehest du auch, was diese tun6213, nämlich große1419 Greuel8441, die das Haus1004 Israel3478 hie tut, daß sie mich ja ferne7368 von meinem Heiligtum4720 treiben? Aber du wirst noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200.

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

7 Und er führete mich zur Tür6607 des Vorhofs2691; da sah7200 ich, und siehe, da war935 ein259 Loch2356 in der Wand7023.

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

8 Und er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, grabe2864 durch die Wand7023! Und da ich2864 durch die Wand7023 grub, siehe, da war1121 eine259 Tür6607.

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

9 Und er sprach559 zu6213 mir: Gehe hinein und schaue7200 die bösen7451 Greuel8441, die sie allhie tun935.

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

10 Und da ich hineinkam und sah7200, siehe, da waren935 allerlei Bildnisse8403 der Würmer und Tiere7431, eitel Scheuel8263 und allerlei Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, allenthalben umher5439 an der Wand7023 gemacht2707,

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478; und Jasanja, der Sohn1121 Saphans8227, stund auch unter6440 ihnen; und ein376 jeglicher hatte5975 sein Räuchwerk7004 in8432 der Hand3027. Und ging5927 ein dicker6282 Nebel6051 auf5975 vom Räuchwerk.

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

12 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200, was4906 die Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478 tun6213 in der Finsternis2822, ein376 jeglicher in seiner schönsten Kammer2315? Denn sie sagen559: Der HErr3068 siehet uns nicht7200, sondern der HErr3068 hat das Land776 verlassen5800.

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

13 Und er sprach559 zu mir: Du sollst7725 noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200, die sie tun6213.

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

14 Und er führete mich hinein935 zum8179 Tor6607 an des HErrn3068 Hause1004, das gegen Mitternacht6828 stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber802, die3427 weineten über den Thamus.

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

15 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200 das? Aber du sollst7725 noch größere1419 Greuel8441 sehen7200, denn diese sind.

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

16 Und er376 führete mich268 in den innern6442 Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068; und siehe, vor6440 der Tür6607 am Tempel1964 des HErrn3068, zwischen der Halle197 und dem Altar4196, da waren935 bei fünfundzwanzig2568 Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel1964 des HErrn3068 und ihr Angesicht gegen den Morgen6924 gekehret hatten, und beteten7812 gegen der Sonnen Aufgang6924.

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

17 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Menschenkind120, siehest du das776? Ist‘s4390 dem Hause1004 Juda3063 zu wenig, daß sie alle solche Greuel8441 hie tun6213? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und7043 Unrecht2555 treiben und fahren zu und reizen3707 mich7971 auch; und siehe, sie halten die Weinreben an7200 die Nasen.

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

18 Darum will ich auch wider sie7121 mit Grimm2534 handeln6213, und mein Auge soll ihrer nicht2550 verschonen2347, und will nicht gnädig sein. Und wenn sie gleich mit lauter1419 Stimme6963 vor5869 meinen Ohren241 schreien, will ich sie doch nicht hören8085.