以西結書

第8章

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 В шестом году, в пятый день шестого месяца, когда я сидел у себя дома, и старейшины Иудеи сидели передо мной, рука Владыки Господа, снизошла на меня там.

2 Я посмотрел, и увидел Кого-то, похожего на человека. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.

3 Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.

4 И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.

5 И Бог сказал мне: — Сын человеческий, посмотри на север. Я посмотрел, и с северной стороны у ворот жертвенника увидел идола ревности.

6 Бог сказал мне: — Сын человеческий, ты видишь, что они делают, — эти страшные мерзости, которые дом Израиля творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь еще большие мерзости.

7 Он привел меня ко входу во двор. Я посмотрел и увидел отверстие в стене.

8 Он сказал мне: — Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.

9 Он сказал мне: — Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.

10 Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.

11 Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма.

12 Бог сказал мне: — Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну».

13 И опять Он сказал мне: — Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.

14 Он привел меня ко входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза.

15 Он сказал мне: — Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.

16 Он ввел меня во внутренний двор Господнего дома; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, было около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к Господнему храму, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.

17 Он сказал мне: — Видел это, сын человеческий? Разве не достаточно скверно для дома Иуды совершать те мерзости, которые они здесь творят? Зачем они наполняют страну насилием и возбуждают Мой гнев еще сильнее? Гляди, как они подносят ветви к своим носам!

18 За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.

以西結書

第8章

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

1 В шестом году, в пятый день шестого месяца, когда я сидел у себя дома, и старейшины Иудеи сидели передо мной, рука Владыки Господа, снизошла на меня там.

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

2 Я посмотрел, и увидел Кого-то, похожего на человека. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл.

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

3 Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

4 И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

5 И Бог сказал мне: — Сын человеческий, посмотри на север. Я посмотрел, и с северной стороны у ворот жертвенника увидел идола ревности.

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

6 Бог сказал мне: — Сын человеческий, ты видишь, что они делают, — эти страшные мерзости, которые дом Израиля творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь еще большие мерзости.

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

7 Он привел меня ко входу во двор. Я посмотрел и увидел отверстие в стене.

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

8 Он сказал мне: — Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

9 Он сказал мне: — Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

10 Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползучих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

11 Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма.

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

12 Бог сказал мне: — Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну».

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

13 И опять Он сказал мне: — Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

14 Он привел меня ко входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза.

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

15 Он сказал мне: — Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

16 Он ввел меня во внутренний двор Господнего дома; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, было около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к Господнему храму, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

17 Он сказал мне: — Видел это, сын человеческий? Разве не достаточно скверно для дома Иуды совершать те мерзости, которые они здесь творят? Зачем они наполняют страну насилием и возбуждают Мой гнев еще сильнее? Гляди, как они подносят ветви к своим носам!

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

18 За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.