以西結書

第8章

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели пред лицем моим, и пала на меня там рука Господа Иеговы.

2 И вижу, и се, некий облик, по виду как бы огненный, и ниже того, что, казалось, были чресла его, огонь, и выше чресл его как бы сияние было видимо, как бы свет электра.

3 И простер Он как бы руку, и взял меня за передние волоса головы моей, и понес меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим, к дверям врат внутреннего двора, стоящих лицем к северу, где поставлено было изображение оскорбительное, раздражающее Бога.

4 И вот там слава Бога Израилева в таком же виде, в каком я видел на поле.

5 И сказал мне: сын человеческий, подними глаза твои к северной стороне, и я поднял глаза мои к северной стороне, и вот на северной стороне у ворот жертвенника, оное оскорбительное изображение у самого входа.

6 И сказал Он мне: сын человеческий, видишь ли ты, что они делают, великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но и еще увидишь великие мерзости.

7 И привел меня к двери, ведущей во двор, и вижу: вот в стене одна скважина.

8 И сказал мне: сын человеческий, проломай стену! и я проломал стену, и вот какая-то дверь.

9 И сказал мне: войди, и посмотри на негодные мерзости, какие они делают здесь.

10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся животных и гнусных зверей, и всякие идолы дому Израилева написаны на стене кругом.

11 И семьдесят человек из старейшин дома Израилева стоят пред ними, и Иазания, сын Шафанов, стоит среди их; и у каждого в руке свое кадило, и благовоние от облака курений несется к верху.

12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева, в темноте, всяк в исписанной своей комнате? ибо говорят: `не видит нас Иегова, оставил Иегова землю сию`.

13 И сказал мне: еще увидишь великие мерзости, какие они делают.

14 И привел меня к дверям врат дома Иеговы, которые к северу, и вот сидят там женщины, плачущие по Таммузе.

15 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? еще увидишь мерзости большие сих.

16 И ввел меня во внутренний двор дома Иеговы, и вот, у дверей храма Иеговы, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти человек стоят спинами своими к храму Иеговы, а лицами своими на восток, и они кланяются на восток солнцу.

17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? Дому Израилеву разве мало того, чтоб делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили неправдами, и сугубо раздражают Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.

18 За то и Я стану действовать в гневе; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали во уши Мои великим гласом, не услышу их.

以西結書

第8章

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

1 И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели пред лицем моим, и пала на меня там рука Господа Иеговы.

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

2 И вижу, и се, некий облик, по виду как бы огненный, и ниже того, что, казалось, были чресла его, огонь, и выше чресл его как бы сияние было видимо, как бы свет электра.

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

3 И простер Он как бы руку, и взял меня за передние волоса головы моей, и понес меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим, к дверям врат внутреннего двора, стоящих лицем к северу, где поставлено было изображение оскорбительное, раздражающее Бога.

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

4 И вот там слава Бога Израилева в таком же виде, в каком я видел на поле.

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

5 И сказал мне: сын человеческий, подними глаза твои к северной стороне, и я поднял глаза мои к северной стороне, и вот на северной стороне у ворот жертвенника, оное оскорбительное изображение у самого входа.

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

6 И сказал Он мне: сын человеческий, видишь ли ты, что они делают, великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но и еще увидишь великие мерзости.

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

7 И привел меня к двери, ведущей во двор, и вижу: вот в стене одна скважина.

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

8 И сказал мне: сын человеческий, проломай стену! и я проломал стену, и вот какая-то дверь.

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

9 И сказал мне: войди, и посмотри на негодные мерзости, какие они делают здесь.

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся животных и гнусных зверей, и всякие идолы дому Израилева написаны на стене кругом.

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

11 И семьдесят человек из старейшин дома Израилева стоят пред ними, и Иазания, сын Шафанов, стоит среди их; и у каждого в руке свое кадило, и благовоние от облака курений несется к верху.

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева, в темноте, всяк в исписанной своей комнате? ибо говорят: `не видит нас Иегова, оставил Иегова землю сию`.

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

13 И сказал мне: еще увидишь великие мерзости, какие они делают.

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

14 И привел меня к дверям врат дома Иеговы, которые к северу, и вот сидят там женщины, плачущие по Таммузе.

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

15 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? еще увидишь мерзости большие сих.

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

16 И ввел меня во внутренний двор дома Иеговы, и вот, у дверей храма Иеговы, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти человек стоят спинами своими к храму Иеговы, а лицами своими на восток, и они кланяются на восток солнцу.

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? Дому Израилеву разве мало того, чтоб делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили неправдами, и сугубо раздражают Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

18 За то и Я стану действовать в гневе; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали во уши Мои великим гласом, не услышу их.