以西結書

第8章

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

Ezekiel

Chapter 8

1 And it came1961 to pass in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I sat3427 in my house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 on me.

2 Then I beheld,7200 and see2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 And he put7971 forth7971 the form8403 of an hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of my head;7218 and the spirit7307 lifted5375 me up between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to the door6607 of the inner6442 gate8179 that looks6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provokes to jealousy.7069

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that I saw7200 in the plain.1237

5 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 lift5375 up your eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted5375 up my eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 He said559 furthermore to me, Son1121 of man,120 see7200 you what4100 they do?6213 even the great1419 abominations8441 that the house1004 of Israel3478 commits6213 here,6311 that I should go7368 far7368 off from my sanctuary?4720 but turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations.8441

7 And he brought935 me to the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a hole2356 in the wall.7023

8 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had dig2864 in the wall,7023 behold2009 a door.6607

9 And he said559 to me, Go935 in, and behold the wicked7451 abominations8441 that they do6213 here.6311

10 So I went935 in and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping7431 things, and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 on the wall7023 round5439 about.

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients2204 of the house1004 of Israel,3478 and in the middle8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went5927 up.

12 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 have you seen7200 what834 the ancients2204 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for they say,559 the LORD3068 sees7200 us not; the LORD3068 has forsaken5800 the earth.776

13 He said559 also to me, Turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 that they do.6213

14 Then he brought935 me to the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward5921 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for Tammuz.8542

15 Then said559 he to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 than these.428

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they worshipped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 Then he said559 to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light7043 thing to the house1004 of Judah3063 that they commit6213 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for they have filled4390 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, see,2009 they put7971 the branch2156 to their nose.639

18 Therefore will I also1571 deal6213 in fury:2534 my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in my ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not hear8085 them.

以西結書

第8章

Ezekiel

Chapter 8

1 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手臨在[hand of the Lord GOD fell there upon]我身上。

1 And it came1961 to pass in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I sat3427 in my house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 on me.

2 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿琥珀的顏色[colour of amber]

2 Then I beheld,7200 and see2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內[gate]門口,在那裏有觸動主怒之像[image of]的坐位,就是惹動忌邪的。

3 And he put7971 forth7971 the form8403 of an hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of my head;7218 and the spirit7307 lifted5375 me up between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to the door6607 of the inner6442 gate8179 that looks6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provokes to jealousy.7069

4 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,與我在平原所見的異象一樣[according to the vision that I saw in the plain]

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that I saw7200 in the plain.1237

5 神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的[image]

5 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 lift5375 up your eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted5375 up my eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此[committeth]這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」

6 He said559 furthermore to me, Son1121 of man,120 see7200 you what4100 they do?6213 even the great1419 abominations8441 that the house1004 of Israel3478 commits6213 here,6311 that I should go7368 far7368 off from my sanctuary?4720 but turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations.8441

7 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個洞孔[hole]

7 And he brought935 me to the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a hole2356 in the wall.7023

8 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。

8 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had dig2864 in the wall,7023 behold2009 a door.6607

9 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」

9 And he said559 to me, Go935 in, and behold the wicked7451 abominations8441 that they do6213 here.6311

10 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。

10 So I went935 in and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping7431 things, and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 on the wall7023 round5439 about.

11 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,香的厚雲[thick cloud of incense]上騰。

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients2204 of the house1004 of Israel,3478 and in the middle8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went5927 up.

12 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」

12 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 have you seen7200 what834 the ancients2204 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for they say,559 the LORD3068 sees7200 us not; the LORD3068 has forsaken5800 the earth.776

13 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」

13 He said559 also to me, Turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 that they do.6213

14 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐著,為搭模斯哭泣。

14 Then he brought935 me to the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward5921 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for Tammuz.8542

15 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

15 Then said559 he to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 turn7725 you yet5750 again,5750 and you shall see7200 greater1419 abominations8441 than these.428

16 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜[worshipped]日頭。

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they worshipped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此[commit]這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒;他們手拿枝子[branch]舉向鼻前。

17 Then he said559 to me, Have you seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light7043 thing to the house1004 of Judah3063 that they commit6213 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for they have filled4390 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, see,2009 they put7971 the branch2156 to their nose.639

18 因此,我也要以烈怒[fury]行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」

18 Therefore will I also1571 deal6213 in fury:2534 my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in my ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not hear8085 them.