以西結書

第36章

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

16 耶和華的話又臨到我說:

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 36

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!

2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!

3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,

4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;

5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.

6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.

8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.

9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,

10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.

11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.

13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,

14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:

17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,

18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.

19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.

20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?

21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.

22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.

23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.

24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.

25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.

26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.

27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.

28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.

30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.

31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.

32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.

33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.

34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,

35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.

36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.

37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.

38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.

以西結書

第36章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 36

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 den Bergen2022 Israels3478 und sprich: Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr Berge2022 Israels3478!

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

2 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß559 der Feind341 über euch rühmet: Heh, die ewigen5769 Höhen1116 sind nun unser Erbe4181 worden!

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

3 darum weissage5012 und5439 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 euch allenthalben verwüstet8074 und vertilget, und seid den übrigen7611 Heiden5971 zuteil worden und seid den Leuten1471 ins3956 Maul8193 kommen5927 und ein böses1681 Geschrei worden,

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

4 darum höret, ihr5800 Berge2022 Israels3478, das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und2723 Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516, zu den öden Wüsten8074 und verlassenen Städten5892, welche den übrigen7611 Heiden1471 ringsumher5439 zum Raub957 und Spott3933 worden sind;

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

5 ja, so spricht559 der5315 HErr136 HErr3069: Ich hab‘ in meinem feurigen784 Eifer7068 geredet1696 wider die übrigen7611 Heiden1471 und5414 wider das ganze Edom123, welche mein Land776 eingenommen haben4181 mit Freuden8057 von ganzem Herzen3824 und957 mit Hohnlachen7589, dasselbige zu verheeren4054 und plündern.

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

6 Darum weissage5012 von dem Lande127 Israel3478 und sprich559 zu den Bergen2022 und Hügeln1389, zu den Bächen650 und Tälern1516: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer7068 und Grimm2534 geredet1696, weil ihr (solche) Schmach3639 von den Heiden1471 tragen5375 müsset.

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Ich hebe5375 meine Hand3027 auf5375, daß eure Nachbarn, die Heiden1471 umher5439, ihre Schande3639 wieder tragen sollen.

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

8 Aber ihr7126 Berge2022 Israels3478 sollt wieder6057 grünen und5414 eure Frucht6529 bringen5375 meinem Volk5971 Israel3478; und935 soll in kurzem geschehen.

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden6437 und5647 euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet2232 werdet,

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

10 und3478 will1129 bei euch der Leute120 viel7235 machen, das ganze Israel1004 allzumal; und2723 die3427 Städte5892 sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

11 Ja, ich will bei euch der Leute120 und des Viehes929 viel7235 machen6509, daß ihr3427 euch mehren7235 und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr3045 vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun2895 denn zuvor6927 je7221; und sollet erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

12 Ich will euch Leute120 herzubringen, die mein Volk5971 Israel3478 sollen sein3212, die werden7921 dich besitzen3423; und sollst ihr Erbteil5159 sein und sollst nicht3254 mehr ohne Erben sein.

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

13 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil man559 das von euch sagt: Du559 hast Leute120 gefressen398 und hast dein Volk1471 ohne Erben gemacht7921,

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

14 darum sollst du (nun) nicht mehr Leute120 fressen398, noch dein Volk1471 ohne Erben machen7921, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

15 Und2781 ich will dich nicht mehr lassen8085 hören die Schmach3639 der Heiden1471; und sollst den Spott der Heiden1471 nicht mehr tragen5375 und sollst dein Volk5971 nicht mehr ohne Erben machen3782, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

16 耶和華的話又臨到我說:

16 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah weiter zu mir:

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

17 Du Menschenkind120, da das Haus1004 Israel3478 in ihrem Lande127 wohneten und dasselbige verunreinigten2930 mit ihrem Wesen1870 und Tun5949, daß ihr3427 Wesen1870 vor mir6440 war1121 wie die Unreinigkeit2932 eines Weibes5079 in ihrer Krankheit,

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

18 da schüttete ich meinen Grimm2534 über sie aus8210 um des Bluts1818 willen, das776 sie im Lande vergossen8210 und dasselbe verunreiniget hatten2930 durch ihre Götzen1544.

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

19 Und ich zerstreuete sie unter die Heiden1471 und zerstäubte2219 sie in die Länder776 und richtete8199 sie nach ihrem Wesen1870 und Tun5949.

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

20 Und hielten sich wie die Heiden1471, dahin sie kamen935, und entheiligten meinen heiligen6944 Namen8034, daß man2490 von ihnen sagte559: Ist935 das776 des HErrn3068 Volk5971, das aus3318 seinem Lande hat müssen ziehen?

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

21 Aber ich verschonete um meines heiligen6944 Namens willen, welchen das Haus1004 Israel3478 entheiligte2490 unter den8034 Heiden1471, dahin sie kamen935.

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 Darum sollst du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Ich tue6213 es nicht um euretwillen, ihr2490 vom Hause1004 Israel3478, sondern um meines heiligen6944 Namens willen, welchen ihr entheiliget habt unter den8034 Heiden1471, zu welchen ihr kommen935 seid.

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

23 Denn ich will meinen großen1419 Namen8034, der durch euch6942 vor5869 den Heiden1471 entheiliget ist, den ihr2490 unter8432 denselbigen entheiliget habt, heilig machen. Und die Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wenn ich mich vor ihnen an2490 euch6942 erzeige, daß ich heilig sei.

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

24 Denn ich will3947 euch aus4480 den Heiden1471 holen und euch aus allen Landen127 versammeln6908 und wieder in euer Land776 führen935.

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

25 Und will rein2891 Wasser4325 über euch sprengen2236, daß ihr rein2891 werdet von aller eurer Unreinigkeit2932, und von allen euren Götzen1544 will ich euch reinigen.

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

26 Und5414 ich will euch ein2319 neu Herz3820 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und will das steinerne68 Herz3820 aus7130 eurem Fleisch1320 wegnehmen und euch ein fleischern Herz3820 geben5414.

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

27 Ich will meinen Geist7307 in euch geben5414 und6213 will solche Leute aus7130 euch machen6213, die in meinen Geboten wandeln3212 und meine Rechte2706 halten8104 und danach tun4941.

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

28 Und ihr3427 sollet wohnen im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe, und sollet mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

29 Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit2932 losmachen3467 und5414 will dem Korn1715 rufen und will es mehren7235 und will euch keine Teurung kommen lassen7121.

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

30 Ich will die Früchte6529 auf3947 den Bäumen6086 und2781 das Gewächs8570 auf dem Felde7704 mehren7235, daß euch die Heiden1471 nicht mehr spotten mit der Teurung.

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

31 Alsdann werdet ihr1870 an euer böses7451 Wesen4611 gedenken2142 und eures Tuns, das nicht gut2896 war, und wird6962 euch6440 eure Sünde5771 und Abgötterei gereuen8441.

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

32 Solches will ich tun6213, nicht954 um euretwillen, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß ihr3045 es wisset, sondern ihr1870 werdet euch müssen schämen3637 und schamrot werden, ihr vom Hause1004 Israel3478, über eurem Wesen.

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

33 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, wenn ich euch2891 reinigen werde1129 von allen euren Sünden5771, so will ich die3427 Städte5892 wieder besetzen, und2723 die Wüsten sollen wieder gebauet werden.

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

34 Das verwüstete Land776 soll wieder gepflüget werden8074, dafür, daß es verheeret war8077, daß es sehen sollen5647 alle, die dadurch gehen5674,

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

35 und sagen559: Dies1977 Land776 war2040 verheeret, und jetzt ist‘s8074 wie ein Lustgarten1588, und diese Städte5892 waren zerstöret, öde2720 und zerrissen und stehen3427 nun fest1219 gebauet.

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

36 Und die übrigen Heiden1471 um euch her5439 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der da bauet1129, was zerrissen ist2040, und pflanzet5193, was verheeret war7604. Ich, der HErr3068, sage1696 es und tue6213 es auch.

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

37 So spricht der120 HErr136 HErr3069: Ich will mich wieder fragen1875 lassen vom Hause1004 Israel3478, daß ich mich an ihnen erzeige; und6213 ich will sie559 mehren7235 wie eine Menschenherde.

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」

38 Wie3045 eine heilige6944 Herde6629, wie eine Herde6629 zu Jerusalem3389 auf ihren Festen4150; so sollen die verheerten2720 Städte5892 voll4392 Menschenherden werden; und6629 sollen erfahren, daß ich der120 HErr3068 bin.