以西結書

第36章

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

16 耶和華的話又臨到我說:

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 «Сын человеческий, обратись к горам Израиля от Моего имени и прикажи им, чтобы они слушали слово Господнее.

2 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!”

3 Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”.

4 Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”.

5 Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”».

6 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Говори, сын человеческий, с землёй Израиля, горами и холмами, реками и долинами, скажи, что Господь Всемогущий сказал так: „Я дам волю ярости и гневу Моему, потому что вы много унижений перенесли от этих народов.

7 Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения.

8 Но на горах Израиля вырастут новые деревья и принесут новые плоды для израильтян. В скором времени Мой народ вернётся в свои дома.

9 Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её.

10 Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены.

11 Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

12 Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”».

13 Господь Всемогущий говорит: «Земля Израиля, о тебе говорят плохо, говорят, что ты уничтожила своих людей и лишила народ потомства.

14 Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». Так сказал Господь Всемогущий:

15 «Я не позволю другим народам впредь тебя оскорблять, они не будут больше причинять тебе боль, ты никогда больше не будешь бездетной». Так сказал Господь Всемогущий.

16 Слово Господа пришло ко мне, и Он сказал:

17 «Сын человеческий, семья Израиля жила на своей земле, и люди осквернили её своим злом. Израильтяне были подобны нечистой женщине во время месячного кровотечения.

18 Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев.

19 Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи.

20 Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?”

21 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли.

22 Поэтому скажи семье Израиля, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты, семья Израиля, осквернила Моё святое имя среди других народов, и Я положу этому конец. Я сделаю это не ради тебя, а ради Моего святого имени.

23 Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». Так сказал Господь Всемогущий.

24 Бог сказал: «Я заберу вас у этих народов, соберу вас вместе и приведу на вашу землю.

25 Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов».

26 Бог сказал: «Я вселю в вас новый дух и изменю ваши помыслы. Я отберу у вас каменные сердца и взамен их дам нежные человеческие сердца.

27 Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления.

28 И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом».

29 Бог сказал: «Я спасу вас и не позволю вам больше оскверниться. Я велю зерну расти и не позволю настать временам голода.

30 Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле.

31 Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами».

32 Господь Всемогущий говорит: «Я хочу, чтобы вы помнили, что всё это Я делаю не ради вас, а ради Моего имени. Поэтому тебе должно быть стыдно, семья Израиля, за свою прошлую жизнь».

33 Господь Всемогущий говорит: «В день, когда Я очищу вас от грехов, Я приведу вас обратно в ваши города, и все разрушенные города будут заново отстроены.

34 Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин.

35 Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей.

36 Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”»

37 Господь Всемогущий говорит: «Я также позволю семье Израиля просить Меня о милости к ним. Я умножу их число, они будут как большое стадо.

38 Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь».

以西結書

第36章

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

1 «Сын человеческий, обратись к горам Израиля от Моего имени и прикажи им, чтобы они слушали слово Господнее.

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

2 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!”

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

3 Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”.

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

4 Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”.

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

5 Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”».

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

6 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Говори, сын человеческий, с землёй Израиля, горами и холмами, реками и долинами, скажи, что Господь Всемогущий сказал так: „Я дам волю ярости и гневу Моему, потому что вы много унижений перенесли от этих народов.

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

7 Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения.

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

8 Но на горах Израиля вырастут новые деревья и принесут новые плоды для израильтян. В скором времени Мой народ вернётся в свои дома.

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

9 Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её.

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

10 Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены.

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

11 Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

12 Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”».

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

13 Господь Всемогущий говорит: «Земля Израиля, о тебе говорят плохо, говорят, что ты уничтожила своих людей и лишила народ потомства.

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

14 Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». Так сказал Господь Всемогущий:

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

15 «Я не позволю другим народам впредь тебя оскорблять, они не будут больше причинять тебе боль, ты никогда больше не будешь бездетной». Так сказал Господь Всемогущий.

16 耶和華的話又臨到我說:

16 Слово Господа пришло ко мне, и Он сказал:

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

17 «Сын человеческий, семья Израиля жила на своей земле, и люди осквернили её своим злом. Израильтяне были подобны нечистой женщине во время месячного кровотечения.

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

18 Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев.

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

19 Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи.

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

20 Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?”

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

21 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли.

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 Поэтому скажи семье Израиля, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты, семья Израиля, осквернила Моё святое имя среди других народов, и Я положу этому конец. Я сделаю это не ради тебя, а ради Моего святого имени.

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

23 Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». Так сказал Господь Всемогущий.

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

24 Бог сказал: «Я заберу вас у этих народов, соберу вас вместе и приведу на вашу землю.

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

25 Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов».

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

26 Бог сказал: «Я вселю в вас новый дух и изменю ваши помыслы. Я отберу у вас каменные сердца и взамен их дам нежные человеческие сердца.

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

27 Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления.

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

28 И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом».

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

29 Бог сказал: «Я спасу вас и не позволю вам больше оскверниться. Я велю зерну расти и не позволю настать временам голода.

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

30 Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле.

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

31 Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами».

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

32 Господь Всемогущий говорит: «Я хочу, чтобы вы помнили, что всё это Я делаю не ради вас, а ради Моего имени. Поэтому тебе должно быть стыдно, семья Израиля, за свою прошлую жизнь».

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

33 Господь Всемогущий говорит: «В день, когда Я очищу вас от грехов, Я приведу вас обратно в ваши города, и все разрушенные города будут заново отстроены.

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

34 Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин.

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

35 Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей.

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

36 Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”»

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

37 Господь Всемогущий говорит: «Я также позволю семье Израиля просить Меня о милости к ним. Я умножу их число, они будут как большое стадо.

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」

38 Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь».