以西結書第36章 |
1 |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
4 故此,以色列諸山 |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
7 所以主耶和華如此說 |
8 |
9 看哪,我是幫助你們 |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
11 我必使人和牲畜在你們 |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
13 |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
15 我不再 |
16 |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
20 那時 |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
22 |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
25 那時 |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
29 我也 |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
31 那時,你們必追想你們自己 |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
33 |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
37 |
38 耶路撒冷在守聖節 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
2 Так говорит Господь Иегова: поелику враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам во владение`: |
3 Посему изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: поелику опустошают вас и отвсюду хотят пожрать вас, чтоб перейти вам во владение к прочим народам, и поелику вы достались языку на переговоры, и людям на смех: |
4 Посему, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Иеговы: так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам и разоренным городам, которые остались в добычу и на посмеяние прочим народам окрестным. |
5 Посему так говорит Господь Иегова: в огне ревнования Моего Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые землю Мою усвояют себе во владение, с душевным злорадством веселясь от всего сердца, что она осталась пуста, в добычу им. |
6 |
7 Посему так говорит Господь Иегова: подъемлю руку Мою и клянусь, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. |
8 |
9 Ибо вот обращусь к вам и взгляну на вас, и вы будете возделываемы и засеваемы. |
10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь; и заселены будут города, и обстроены развалины. |
11 И поселю на вас множество людей и скота, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в первом вашем быту, и буду делать больше добра, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Иегова. |
12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобой, земля! и ты будешь наследием их, и не будешь уже делать их бездетными. |
13 |
14 За то уже не будешь съедать людей, и народа своего не будешь впредь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
15 И впредь не дам тебе слышать посмеяние от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа своего впредь не будешь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
16 |
17 Сын человеческий! дом Израилев, живя на земле своей, сквернил ее поведением своим, и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время месячного очищения. |
18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на земле, и за то, что они осквернили ее идолами своими. |
19 И Я разогнал их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их сообразно с путем их и с поступками их. |
20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что об них говорят: `они народ Иеговы, а вышли же из земли своей`. |
21 И жалею Я святого имени Своего, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел. |
22 |
23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Иегова, говорит Господь Иегова, когда явлю на вас святость Мою пред глазами вашими. |
24 |
25 И воскроплю на вас водами чистыми, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. |
26 И дам вам новое сердце, и новый дух вложу внутрь вас; и возьму из тела вашего сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. |
27 И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в законах Моих, и уставы Мои будете наблюдать и выполнять. |
28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас. |
29 И спасу вас от всех скверн ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не допущу до вас голода. |
30 И умножу плоды на древах и произведения земли, чтоб впредь не принять вам стыда голодного между народами. |
31 И тогда вспомните о порочных путях своих и недобрых поступках своих, и вознегодуете сами на себя за беззакония свои и за мерзости свои. |
32 Не для вас Я стану действовать, говорит Господь Иегова, да будет вам известно. Красней и стыдись путей своих, дом Израилев. |
33 |
34 И когда опустошенная земля будет возделываема, вместо того что была пуста в глазах всякого мимоходящего; |
35 Тогда скажут: `сия опустелая земля сделалась садом Едемским, и сии развалившиеся, и опустелые и разоренные города укреплены, населены`. |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Иегова, построил разрушенное, насадил опустелое. Я Иегова, сказал и сделал. |
37 |
38 Сколько бывает священных овец, сколько бывает овец в Иерусалиме во время праздников его, столько опустелые города полны будут стадами людей, и узнают, что Я Иегова. |
以西結書第36章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
1 |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
2 Так говорит Господь Иегова: поелику враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам во владение`: |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
3 Посему изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: поелику опустошают вас и отвсюду хотят пожрать вас, чтоб перейти вам во владение к прочим народам, и поелику вы достались языку на переговоры, и людям на смех: |
4 故此,以色列諸山 |
4 Посему, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Иеговы: так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам и разоренным городам, которые остались в добычу и на посмеяние прочим народам окрестным. |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
5 Посему так говорит Господь Иегова: в огне ревнования Моего Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые землю Мою усвояют себе во владение, с душевным злорадством веселясь от всего сердца, что она осталась пуста, в добычу им. |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
6 |
7 所以主耶和華如此說 |
7 Посему так говорит Господь Иегова: подъемлю руку Мою и клянусь, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. |
8 |
8 |
9 看哪,我是幫助你們 |
9 Ибо вот обращусь к вам и взгляну на вас, и вы будете возделываемы и засеваемы. |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь; и заселены будут города, и обстроены развалины. |
11 我必使人和牲畜在你們 |
11 И поселю на вас множество людей и скота, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в первом вашем быту, и буду делать больше добра, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Иегова. |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобой, земля! и ты будешь наследием их, и не будешь уже делать их бездетными. |
13 |
13 |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
14 За то уже не будешь съедать людей, и народа своего не будешь впредь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
15 我不再 |
15 И впредь не дам тебе слышать посмеяние от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа своего впредь не будешь делать бездетным, говорит Господь Иегова. |
16 |
16 |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
17 Сын человеческий! дом Израилев, живя на земле своей, сквернил ее поведением своим, и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время месячного очищения. |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на земле, и за то, что они осквернили ее идолами своими. |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
19 И Я разогнал их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их сообразно с путем их и с поступками их. |
20 那時 |
20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что об них говорят: `они народ Иеговы, а вышли же из земли своей`. |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
21 И жалею Я святого имени Своего, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел. |
22 |
22 |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Иегова, говорит Господь Иегова, когда явлю на вас святость Мою пред глазами вашими. |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
24 |
25 那時 |
25 И воскроплю на вас водами чистыми, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
26 И дам вам новое сердце, и новый дух вложу внутрь вас; и возьму из тела вашего сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
27 И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в законах Моих, и уставы Мои будете наблюдать и выполнять. |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас. |
29 我也 |
29 И спасу вас от всех скверн ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не допущу до вас голода. |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
30 И умножу плоды на древах и произведения земли, чтоб впредь не принять вам стыда голодного между народами. |
31 那時,你們必追想你們自己 |
31 И тогда вспомните о порочных путях своих и недобрых поступках своих, и вознегодуете сами на себя за беззакония свои и за мерзости свои. |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
32 Не для вас Я стану действовать, говорит Господь Иегова, да будет вам известно. Красней и стыдись путей своих, дом Израилев. |
33 |
33 |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
34 И когда опустошенная земля будет возделываема, вместо того что была пуста в глазах всякого мимоходящего; |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
35 Тогда скажут: `сия опустелая земля сделалась садом Едемским, и сии развалившиеся, и опустелые и разоренные города укреплены, населены`. |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Иегова, построил разрушенное, насадил опустелое. Я Иегова, сказал и сделал. |
37 |
37 |
38 耶路撒冷在守聖節 |
38 Сколько бывает священных овец, сколько бывает овец в Иерусалиме во время праздников его, столько опустелые города полны будут стадами людей, и узнают, что Я Иегова. |