以西結書

第37章

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 37

1 Und des HErrn3068 Hand3027 kam über mich und führete mich hinaus3318 im8432 Geist7307 des HErrn3068 und stellete mich auf5117 ein weit Feld1237, das voller4392 Beine lag.

2 Und5439 er führete mich allenthalben dadurch. Und siehe, (des Gebeins) lag sehr3966 viel7227 auf6440 dem Felde1237; und siehe, sie waren5674 sehr3966 verdorret.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig2421 werden? Und ich sprach559: HErr136 HErr3069, das weißt3045 du wohl.

4 Und er sprach559 zu8085 mir: Weissage5012 von diesen6106 Beinen und sprich559 zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HErrn3068 Wort1697!

5 So spricht559 der HErr136 HErr3069 von diesen Gebeinen: Siehe, ich will935 einen6106 Odem7307 in euch bringen, daß ihr sollt lebendig2421 werden.

6 Ich will euch Adern1517 geben5414 und Fleisch1320 lassen5927 über euch wachsen und mit Haut5785 überziehen7159; und will euch Odem7307 geben5414, daß ihr3045 wieder lebendig2421 werdet; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

7 Und6963 ich weissagte5012, wie mir befohlen6680 war7126; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte5012; und siehe, es regte sich7494! Und die Gebeine6106 kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein6106.

8 Und ich sah7200, und siehe, es wuchsen5927 Adern1517 und Fleisch1320 darauf4605, und er überzog sie mit Haut5785; es war aber noch kein Odem7307 in ihnen.

9 Und1121 er sprach559 zu mir: Weissage5012 zum Winde7307; weissage5012, du559 Menschenkind120, und935 sprich zum Winde7307: So spricht der HErr136 HErr3069: Wind7307, komm herzu aus den vier702 Winden und7307 blase5301 diese Getöteten an, daß sie559 wieder lebendig2421 werden2026!

10 Und ich weissagte5012, wie er mir befohlen hatte6680. Da kam935 Odem7307 in sie, und sie wurden wieder lebendig2421 und richteten sich auf5975 ihre Füße7272. Und ihrer war ein sehr groß1419 Heer2428.

11 Und1121 er3001 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, diese Beine sind das ganze Haus1004 Israel3478. Siehe, jetzt sprechen sie559: Unsere Beine sind verdorret, und unsere Hoffnung8615 ist verloren6, und ist aus mit uns1504.

12 Darum weissage5012 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 eure Gräber6913 auftun6605 und will euch, mein Volk5971, aus denselben herausholen5927 und euch ins Land127 Israel3478 bringen;

13 und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich eure Gräber6913 geöffnet6605 und euch, mein Volk5971, aus denselben, gebracht habe5927.

14 Und ich will meinen Geist7307 in euch geben5414, daß ihr3240 wieder leben2421 sollt; und will euch in euer Land127 setzen, und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Ich rede1696 es und tue6213 es auch, spricht5002 der HErr3068.

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

16 Du Menschenkind120, nimm3947 dir ein259 Holz6086 und1121 schreibe3789 darauf: Des Juda3063 und der Kinder1121 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270. Und nimm3947 noch ein259 Holz6086 und schreibe3789 darauf: Des Joseph3130, nämlich das Holz6086 Ephraim669, und des ganzen Hauses1004 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270,

17 und tue eins259 zum andern zusammen, daß ein259 Holz6086 werde7126 in deiner Hand3027.

18 So nun dein Volk5971 zu dir wird sagen559 und1121 sprechen5046: Willst du559 uns nicht zeigen, was du damit meinest?

19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will das Holz6086 Josephs3130, welches ist1696 in Ephraims669 Hand3027, nehmen3947, samt ihren Zugetanen2270, den Stämmen7626 Israels3478, und will sie559 zu dem Holz6086 Judas tun6213 und ein259 Holz6086 daraus machen5414, und sollen eins259 in meiner Hand3027 sein.

20 Und6086 sollst also die Hölzer, darauf du5869 geschrieben hast3789, in deiner Hand3027 halten, daß sie zusehen.

21 Und5439 sollst1696 zu ihnen sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 die Kinder1121 Israel3478 holen aus996 den Heiden1471, dahin sie gezogen sind1980, und will sie allenthalben sammeln6908 und will sie wieder in ihr Land127 bringen3947.

22 Und4428 will ein259 einig Volk1471 aus ihnen machen6213 im Lande776 auf dem Gebirge2022 Israel3478, und sie sollen allesamt einen259 einigen König4428 haben; und sollen nicht5750 mehr zwei8147 Völker1471 noch in zwei8147 Königreiche4467 zerteilet sein2673,

23 sollen sich2398 auch nicht mehr verunreinigen2930 mit ihren Götzen1544 und Greueln8251 und allerlei Sünden6588. Ich will ihnen heraushelfen3467 aus allen Orten, da sie2891 gesündiget haben4186, und will sie reinigen, und sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein.

24 Und mein Knecht5650 David1732 soll259 ihr König4428 und ihrer aller einiger Hirte sein8104. Und sollen wandeln3212 in meinen7462 Rechten4941 und meine Gebote2708 halten und danach tun6213.

25 Und1121 sie sollen wieder im Lande wohnen3427, das776 ich meinem Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe, darinnen eure Väter1 gewohnet haben. Sie und1121 ihre Kinder1121 und Kindeskinder sollen darin wohnen3427 ewiglich5769; und mein Knecht5650 David1732 soll ewiglich5704 ihr3427 Fürst5387 sein.

26 Und5414 ich will mit ihnen einen Bund1285 des Friedens7965 machen3772, das soll ein ewiger5769 Bund1285 sein mit ihnen; und will sie5414 erhalten und mehren7235, und mein Heiligtum4720 soll unter8432 ihnen sein ewiglich5769.

27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt430 sein, und sie4908 sollen mein Volk5971 sein,

28 daß auch die6942 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Israel3478 heilig macht, wenn mein Heiligtum4720 ewiglich5769 unter8432 ihnen sein wird.

以西結書

第37章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 37

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

1 Und des HErrn3068 Hand3027 kam über mich und führete mich hinaus3318 im8432 Geist7307 des HErrn3068 und stellete mich auf5117 ein weit Feld1237, das voller4392 Beine lag.

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

2 Und5439 er führete mich allenthalben dadurch. Und siehe, (des Gebeins) lag sehr3966 viel7227 auf6440 dem Felde1237; und siehe, sie waren5674 sehr3966 verdorret.

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig2421 werden? Und ich sprach559: HErr136 HErr3069, das weißt3045 du wohl.

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

4 Und er sprach559 zu8085 mir: Weissage5012 von diesen6106 Beinen und sprich559 zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HErrn3068 Wort1697!

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

5 So spricht559 der HErr136 HErr3069 von diesen Gebeinen: Siehe, ich will935 einen6106 Odem7307 in euch bringen, daß ihr sollt lebendig2421 werden.

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

6 Ich will euch Adern1517 geben5414 und Fleisch1320 lassen5927 über euch wachsen und mit Haut5785 überziehen7159; und will euch Odem7307 geben5414, daß ihr3045 wieder lebendig2421 werdet; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

7 Und6963 ich weissagte5012, wie mir befohlen6680 war7126; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte5012; und siehe, es regte sich7494! Und die Gebeine6106 kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein6106.

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

8 Und ich sah7200, und siehe, es wuchsen5927 Adern1517 und Fleisch1320 darauf4605, und er überzog sie mit Haut5785; es war aber noch kein Odem7307 in ihnen.

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

9 Und1121 er sprach559 zu mir: Weissage5012 zum Winde7307; weissage5012, du559 Menschenkind120, und935 sprich zum Winde7307: So spricht der HErr136 HErr3069: Wind7307, komm herzu aus den vier702 Winden und7307 blase5301 diese Getöteten an, daß sie559 wieder lebendig2421 werden2026!

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

10 Und ich weissagte5012, wie er mir befohlen hatte6680. Da kam935 Odem7307 in sie, und sie wurden wieder lebendig2421 und richteten sich auf5975 ihre Füße7272. Und ihrer war ein sehr groß1419 Heer2428.

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

11 Und1121 er3001 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, diese Beine sind das ganze Haus1004 Israel3478. Siehe, jetzt sprechen sie559: Unsere Beine sind verdorret, und unsere Hoffnung8615 ist verloren6, und ist aus mit uns1504.

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

12 Darum weissage5012 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 eure Gräber6913 auftun6605 und will euch, mein Volk5971, aus denselben herausholen5927 und euch ins Land127 Israel3478 bringen;

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

13 und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich eure Gräber6913 geöffnet6605 und euch, mein Volk5971, aus denselben, gebracht habe5927.

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

14 Und ich will meinen Geist7307 in euch geben5414, daß ihr3240 wieder leben2421 sollt; und will euch in euer Land127 setzen, und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Ich rede1696 es und tue6213 es auch, spricht5002 der HErr3068.

15 耶和華的話又臨到我說:

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

16 Du Menschenkind120, nimm3947 dir ein259 Holz6086 und1121 schreibe3789 darauf: Des Juda3063 und der Kinder1121 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270. Und nimm3947 noch ein259 Holz6086 und schreibe3789 darauf: Des Joseph3130, nämlich das Holz6086 Ephraim669, und des ganzen Hauses1004 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270,

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

17 und tue eins259 zum andern zusammen, daß ein259 Holz6086 werde7126 in deiner Hand3027.

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

18 So nun dein Volk5971 zu dir wird sagen559 und1121 sprechen5046: Willst du559 uns nicht zeigen, was du damit meinest?

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will das Holz6086 Josephs3130, welches ist1696 in Ephraims669 Hand3027, nehmen3947, samt ihren Zugetanen2270, den Stämmen7626 Israels3478, und will sie559 zu dem Holz6086 Judas tun6213 und ein259 Holz6086 daraus machen5414, und sollen eins259 in meiner Hand3027 sein.

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

20 Und6086 sollst also die Hölzer, darauf du5869 geschrieben hast3789, in deiner Hand3027 halten, daß sie zusehen.

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

21 Und5439 sollst1696 zu ihnen sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 die Kinder1121 Israel3478 holen aus996 den Heiden1471, dahin sie gezogen sind1980, und will sie allenthalben sammeln6908 und will sie wieder in ihr Land127 bringen3947.

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

22 Und4428 will ein259 einig Volk1471 aus ihnen machen6213 im Lande776 auf dem Gebirge2022 Israel3478, und sie sollen allesamt einen259 einigen König4428 haben; und sollen nicht5750 mehr zwei8147 Völker1471 noch in zwei8147 Königreiche4467 zerteilet sein2673,

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

23 sollen sich2398 auch nicht mehr verunreinigen2930 mit ihren Götzen1544 und Greueln8251 und allerlei Sünden6588. Ich will ihnen heraushelfen3467 aus allen Orten, da sie2891 gesündiget haben4186, und will sie reinigen, und sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein.

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

24 Und mein Knecht5650 David1732 soll259 ihr König4428 und ihrer aller einiger Hirte sein8104. Und sollen wandeln3212 in meinen7462 Rechten4941 und meine Gebote2708 halten und danach tun6213.

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

25 Und1121 sie sollen wieder im Lande wohnen3427, das776 ich meinem Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe, darinnen eure Väter1 gewohnet haben. Sie und1121 ihre Kinder1121 und Kindeskinder sollen darin wohnen3427 ewiglich5769; und mein Knecht5650 David1732 soll ewiglich5704 ihr3427 Fürst5387 sein.

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

26 Und5414 ich will mit ihnen einen Bund1285 des Friedens7965 machen3772, das soll ein ewiger5769 Bund1285 sein mit ihnen; und will sie5414 erhalten und mehren7235, und mein Heiligtum4720 soll unter8432 ihnen sein ewiglich5769.

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt430 sein, und sie4908 sollen mein Volk5971 sein,

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

28 daß auch die6942 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Israel3478 heilig macht, wenn mein Heiligtum4720 ewiglich5769 unter8432 ihnen sein wird.