以西結書

第37章

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

Ezekiel

Chapter 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD,3068 and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which1931 was full4392 of bones,6106

2 And caused me to pass5674 by5921 them round about:5439 5439 and, behold,2009 there were very3966 many7227 in5921 the open6440 valley;1237 and, lo,2009 they were very3966 dry.3002

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 thou859 knowest.3045

4 Again he said559 unto413 me, Prophesy5012 upon5921 these428 bones,6106 and say559 unto413 them, O ye dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto these428 bones;6106 Behold,2009 I589 will cause breath7307 to enter935 into you, and ye shall live: 2421

6 And I will lay5414 sinews1517 upon5921 you, and will bring up5927 flesh1320 upon5921 you, and cover7159 5921 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and ye shall live;2421 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 So I prophesied5012 as834 I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was1961 a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came together,7126 bone6106 to413 his bone.6106

8 And when I beheld,7200 lo,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon5921 them, and the skin5785 covered7159 5921 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Then said559 he unto413 me, Prophesy5012 unto413 the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to413 the wind,7307 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four4480 702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 upon these428 slain,2026 that they may live.2421

10 So I prophesied5012 as834 he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood up5975 upon5921 their feet,7272 an exceeding3966 3966 great1419 army.2428

11 Then he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut off1504 for our parts.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I589 will open6605 853 your graves,6913 and cause you to come up5927 out of your graves,4480 6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have opened6605 853 your graves,6913 O my people,5971 and brought you up5927 853 out of your graves,4480 6913

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live,2421 and I shall place5117 you in5921 your own land:127 then shall ye know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, saith5002 the LORD.3068

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

16 Moreover, thou859 son1121 of man,120 take3947 thee one259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim,669 and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions: 2270

17 And join7126 them one259 to413 another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in thine hand.3027

18 And when834 the children1121 of thy people5971 shall speak559 unto413 thee, saying,559 Wilt thou not3808 show5046 us what4100 thou meanest by these?428

19 Say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with5921 him, even with854 the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be1961 one259 in mine hand.3027

20 And the sticks6086 whereon834 5921 thou writest3789 shall be1961 in thine hand3027 before their eyes.5869

21 And say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 996 the heathen,1471 whither834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every side,4480 5439 and bring935 them into413 their own land: 127

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 upon the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be1961 king4428 to them all:3605 and they shall be1961 no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:5750 5750

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable things,8251 nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all4480 3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk1980 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 And they shall dwell3427 in5921 the land776 that834 I have given5414 unto Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelt;3427 and they shall dwell3427 therein,5921 even they,1992 and their children,1121 and their children's1121 children1121 forever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 forever.5769

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be1961 an everlasting5769 covenant1285 with854 them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them forevermore.5769

27 My tabernacle4908 also shall be1961 with5921 them: yea, I will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

28 And the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 853 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be1961 in the midst8432 of them forevermore.5769

以西結書

第37章

Ezekiel

Chapter 37

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

1 The hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD,3068 and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which1931 was full4392 of bones,6106

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

2 And caused me to pass5674 by5921 them round about:5439 5439 and, behold,2009 there were very3966 many7227 in5921 the open6440 valley;1237 and, lo,2009 they were very3966 dry.3002

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 thou859 knowest.3045

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

4 Again he said559 unto413 me, Prophesy5012 upon5921 these428 bones,6106 and say559 unto413 them, O ye dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto these428 bones;6106 Behold,2009 I589 will cause breath7307 to enter935 into you, and ye shall live: 2421

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

6 And I will lay5414 sinews1517 upon5921 you, and will bring up5927 flesh1320 upon5921 you, and cover7159 5921 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and ye shall live;2421 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

7 So I prophesied5012 as834 I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was1961 a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came together,7126 bone6106 to413 his bone.6106

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

8 And when I beheld,7200 lo,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon5921 them, and the skin5785 covered7159 5921 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

9 Then said559 he unto413 me, Prophesy5012 unto413 the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to413 the wind,7307 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four4480 702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 upon these428 slain,2026 that they may live.2421

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

10 So I prophesied5012 as834 he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood up5975 upon5921 their feet,7272 an exceeding3966 3966 great1419 army.2428

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

11 Then he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut off1504 for our parts.

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I589 will open6605 853 your graves,6913 and cause you to come up5927 out of your graves,4480 6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

13 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have opened6605 853 your graves,6913 O my people,5971 and brought you up5927 853 out of your graves,4480 6913

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live,2421 and I shall place5117 you in5921 your own land:127 then shall ye know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, saith5002 the LORD.3068

15 耶和華的話又臨到我說:

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

16 Moreover, thou859 son1121 of man,120 take3947 thee one259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim,669 and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions: 2270

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

17 And join7126 them one259 to413 another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in thine hand.3027

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

18 And when834 the children1121 of thy people5971 shall speak559 unto413 thee, saying,559 Wilt thou not3808 show5046 us what4100 thou meanest by these?428

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

19 Say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with5921 him, even with854 the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be1961 one259 in mine hand.3027

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

20 And the sticks6086 whereon834 5921 thou writest3789 shall be1961 in thine hand3027 before their eyes.5869

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

21 And say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 996 the heathen,1471 whither834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every side,4480 5439 and bring935 them into413 their own land: 127

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 upon the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be1961 king4428 to them all:3605 and they shall be1961 no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:5750 5750

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable things,8251 nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all4480 3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk1980 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

25 And they shall dwell3427 in5921 the land776 that834 I have given5414 unto Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelt;3427 and they shall dwell3427 therein,5921 even they,1992 and their children,1121 and their children's1121 children1121 forever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 forever.5769

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be1961 an everlasting5769 covenant1285 with854 them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them forevermore.5769

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

27 My tabernacle4908 also shall be1961 with5921 them: yea, I will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

28 And the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 853 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be1961 in the midst8432 of them forevermore.5769