以西結書

第37章

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

Ezekiel

Chapter 37

1 THE hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD and set me down in a valley which was full of bones,

2 And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the valley; and lo, they were very dry.

3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O LORD God, thou knowest.

4 Again he said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

5 Thus says the LORD God to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live;

6 And I will lay sinews upon you and bring flesh upon you and cover you with skin, and I will put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

7 So I prophesied as he had commanded me; and as I prophesied, there was a noise, and behold a quake, and the bones came together, each bone to its joint.

8 And when I beheld, lo, sinews and the flesh came upon them and skin covered them; but there was no breath in them.

9 Then he said to me, Prophesy concerning the breath; prophesy, Son of man, and say to the breath, Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.

10 So I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.

11 Then he said to me, Son of man, all these bones are the bones of the children of Israel, who said, Our bones are dried and our hope is lost; we are completely gone.

12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will open your graves and bring you up out of them and bring you into the land of Israel.

13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves and brought you up out of them,

14 And I will put my spirit in you, and .you shall live, and I shall place you in your own land; then you shall know that I am the LORD; I have spoken it, and I will do it, says the LORD God.

15 The word of the LORD came again to me, saying,

16 Son of man, take a stick and write on it: For Judah and for the children of Israel his companions; then take another stick and write on it: For Joseph, on the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions;

17 And join them one to another into one stick; and they shall become one stick in your hand.

18 And if your people should say to you, Will you not show us what is the meaning of these sticks?

19 Say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.

20 And the sticks on which you write, hold them in your hand before their eyes;

21 And say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the children of Israel from among the nations whither they have gone, and will gather them together and bring them into their own land;

22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more.

23 Nor shall they defile themselves any more with their idols nor with their abominations nor with all their iniquity; but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so they shall be my people, and I will be their God.

24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd; they shall walk in my judgments and keep my commandments and do them.

25 And they shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers have dwelt; and they shall dwell in it, even they and their children and their children's children for ever; and my servant David shall be their prince for ever.

26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will multiply them and set my sanctuary among them for ever.

27 My dwelling place also shall be with them; yea, I will be their God, and they shall be my people.

28 And the Gentiles shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary shall be among them for evermore.

以西結書

第37章

Ezekiel

Chapter 37

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

1 THE hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD and set me down in a valley which was full of bones,

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

2 And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the valley; and lo, they were very dry.

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O LORD God, thou knowest.

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

4 Again he said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

5 Thus says the LORD God to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live;

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

6 And I will lay sinews upon you and bring flesh upon you and cover you with skin, and I will put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

7 So I prophesied as he had commanded me; and as I prophesied, there was a noise, and behold a quake, and the bones came together, each bone to its joint.

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

8 And when I beheld, lo, sinews and the flesh came upon them and skin covered them; but there was no breath in them.

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

9 Then he said to me, Prophesy concerning the breath; prophesy, Son of man, and say to the breath, Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

10 So I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

11 Then he said to me, Son of man, all these bones are the bones of the children of Israel, who said, Our bones are dried and our hope is lost; we are completely gone.

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will open your graves and bring you up out of them and bring you into the land of Israel.

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves and brought you up out of them,

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

14 And I will put my spirit in you, and .you shall live, and I shall place you in your own land; then you shall know that I am the LORD; I have spoken it, and I will do it, says the LORD God.

15 耶和華的話又臨到我說:

15 The word of the LORD came again to me, saying,

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

16 Son of man, take a stick and write on it: For Judah and for the children of Israel his companions; then take another stick and write on it: For Joseph, on the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions;

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

17 And join them one to another into one stick; and they shall become one stick in your hand.

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

18 And if your people should say to you, Will you not show us what is the meaning of these sticks?

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

19 Say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

20 And the sticks on which you write, hold them in your hand before their eyes;

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

21 And say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the children of Israel from among the nations whither they have gone, and will gather them together and bring them into their own land;

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more.

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

23 Nor shall they defile themselves any more with their idols nor with their abominations nor with all their iniquity; but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so they shall be my people, and I will be their God.

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd; they shall walk in my judgments and keep my commandments and do them.

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

25 And they shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers have dwelt; and they shall dwell in it, even they and their children and their children's children for ever; and my servant David shall be their prince for ever.

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will multiply them and set my sanctuary among them for ever.

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

27 My dwelling place also shall be with them; yea, I will be their God, and they shall be my people.

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

28 And the Gentiles shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary shall be among them for evermore.