以西結書

第37章

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.

2 Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.

3 Господь спросил меня: «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»

4 Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!

5 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух, и вы оживете!

6 Я явлю на вас жилы, наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»

7 Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть, как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.

8 И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.

9 Тогда Господь сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»

10 Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!

11 Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“

12 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.

13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!

14 Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.

15 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

16 «Смертный, возьми деревянный посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“, а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иосифу (это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,

17 и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.

18 И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает?“ —

19 тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.

20 И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,

21 возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли

22 и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.

23 И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.

24 Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.

25 Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.

26 Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их, сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.

27 Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

28 И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».

以西結書

第37章

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

1 Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

2 Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

3 Господь спросил меня: «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

4 Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

5 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух, и вы оживете!

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

6 Я явлю на вас жилы, наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

7 Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть, как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

8 И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

9 Тогда Господь сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

10 Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

11 Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

12 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

14 Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.

15 耶和華的話又臨到我說:

15 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

16 «Смертный, возьми деревянный посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“, а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иосифу (это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

17 и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

18 И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает?“ —

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

19 тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

20 И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

21 возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

22 и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

23 И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

24 Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

25 Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

26 Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их, сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

27 Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

28 И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».