以西結書第37章 |
1 |
2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 |
3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 |
4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 |
5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 |
6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 |
7 |
8 那時 |
9 那時 |
10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 |
11 |
12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 |
13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 |
14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 |
15 |
16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 |
17 又 |
18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 |
19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 |
20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 |
21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 |
22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; |
23 他們 |
24 |
25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 |
26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 |
27 我的帳幕 |
28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 |
2 Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие. |
3 Господь спросил меня: «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!» |
4 Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ! |
5 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух, и вы оживете! |
6 Я явлю на вас жилы, наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
7 |
8 И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни. |
9 Тогда Господь сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“» |
10 Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство! |
11 |
12 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую. |
13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой! |
14 Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово. |
15 |
16 «Смертный, возьми деревянный посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“, а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иосифу (это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“, |
17 и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом. |
18 И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает?“ — |
19 тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“. |
20 И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал, |
21 возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли |
22 и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства. |
23 И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом. |
24 |
25 Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем. |
26 Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их, сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них. |
27 Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом. |
28 И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“». |
以西結書第37章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 |
1 |
2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 |
2 Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие. |
3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 |
3 Господь спросил меня: «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!» |
4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 |
4 Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ! |
5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 |
5 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух, и вы оживете! |
6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 |
6 Я явлю на вас жилы, наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
7 |
7 |
8 那時 |
8 И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни. |
9 那時 |
9 Тогда Господь сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“» |
10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 |
10 Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство! |
11 |
11 |
12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 |
12 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую. |
13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 |
13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой! |
14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 |
14 Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово. |
15 |
15 |
16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 |
16 «Смертный, возьми деревянный посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“, а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иосифу (это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“, |
17 又 |
17 и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом. |
18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 |
18 И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает?“ — |
19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 |
19 тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“. |
20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 |
20 И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал, |
21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 |
21 возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли |
22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; |
22 и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства. |
23 他們 |
23 И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом. |
24 |
24 |
25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 |
25 Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем. |
26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 |
26 Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их, сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них. |
27 我的帳幕 |
27 Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом. |
28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 |
28 И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“». |