列王紀上

第21章

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

1 Kings

Chapter 21

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111

2 And Ahab256 spoke1696 to Naboth,5022 saying,559 Give5414 me your vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it is near7138 to my house:1004 and I will give5414 you for it a better2896 vineyard3754 than it; or,176 if518 it seem1961 5869 good2896 to you, I will give5414 you the worth4242 of it in money.3701

3 And Naboth5022 said559 to Ahab,256 The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414 the inheritance5159 of my fathers1 to you.

4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to him: for he had said,559 I will not give5414 you the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid7901 him down7901 on his bed,4296 and turned5437 away his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899

5 But Jezebel348 his wife802 came935 to him, and said1696 to him, Why4100 is your spirit7307 so2088 sad,5620 that you eat398 no369 bread?3899

6 And he said1696 to her, Because3588 I spoke1696 to Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 to him, Give5414 me your vineyard3754 for money;3701 or else, if518 it please2655 you, I will give5414 you another vineyard3754 for it: and he answered,559 I will not give5414 you my vineyard.3754

7 And Jezebel348 his wife802 said559 to him, Do you now6258 govern6213 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let your heart3820 be merry:3190 I will give5414 you the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 to the elders2205 and to the nobles2715 that were in his city,5892 dwelling3427 with Naboth.5022

9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people:5971

10 And set3427 two8147 men,582 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear5749 witness5749 against him, saying,559 You did blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry3318 him out, and stone5619 him, that he may die.4191

11 And the men582 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as Jezebel348 had sent7971 to them, and as it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 to them.

12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people.5971

13 And there came935 in two8147 men,582 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men582 of Belial1100 witnessed579 against him, even against Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying, Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried3318 him forth3318 out of the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191

14 Then they sent7971 to Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191

15 And it came1961 to pass, when Jezebel348 heard8085 that Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to Ahab,256 Arise,6965 take3423 possession3423 of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 you for money:3701 for Naboth5022 is not alive,2416 but dead.4191

16 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 that Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose6965 up to go3381 down3381 to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take3423 possession3423 of it.

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

18 Arise,6965 go3381 down3381 to meet7125 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 where834 8033 he is gone3381 down3381 to possess3423 it.

19 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 your blood,1818 even1571 yours.859

20 And Ahab256 said559 to Elijah,452 Have you found4672 me, O my enemy?341 And he answered,559 I have found4672 you: because3282 you have sold4376 yourself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

21 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on you, and will take1197 away your posterity,310 and will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478

22 And will make5414 your house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for the provocation3708 with which834 you have provoked me to anger,3707 and made Israel3478 to sin.2398

23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157

24 Him that dies4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398

25 But there was none3808 like to Ahab,256 which834 did sell4376 himself to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 Jezebel348 his wife802 stirred5496 up.

26 And he did very3966 abominably8581 in following3212 310 idols,1544 according to all3605 things as did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

27 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 on his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328

28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

29 See7200 you how3588 Ahab256 humbles3665 himself before6440 me? because3282 3588 he humbles3665 himself before6440 me, I will not bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 on his house.1004

列王紀上

第21章

1 Kings

Chapter 21

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

2 And Ahab256 spoke1696 to Naboth,5022 saying,559 Give5414 me your vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it is near7138 to my house:1004 and I will give5414 you for it a better2896 vineyard3754 than it; or,176 if518 it seem1961 5869 good2896 to you, I will give5414 you the worth4242 of it in money.3701

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

3 And Naboth5022 said559 to Ahab,256 The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414 the inheritance5159 of my fathers1 to you.

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to him: for he had said,559 I will not give5414 you the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid7901 him down7901 on his bed,4296 and turned5437 away his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

5 But Jezebel348 his wife802 came935 to him, and said1696 to him, Why4100 is your spirit7307 so2088 sad,5620 that you eat398 no369 bread?3899

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

6 And he said1696 to her, Because3588 I spoke1696 to Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 to him, Give5414 me your vineyard3754 for money;3701 or else, if518 it please2655 you, I will give5414 you another vineyard3754 for it: and he answered,559 I will not give5414 you my vineyard.3754

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

7 And Jezebel348 his wife802 said559 to him, Do you now6258 govern6213 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let your heart3820 be merry:3190 I will give5414 you the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 to the elders2205 and to the nobles2715 that were in his city,5892 dwelling3427 with Naboth.5022

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people:5971

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

10 And set3427 two8147 men,582 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear5749 witness5749 against him, saying,559 You did blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry3318 him out, and stone5619 him, that he may die.4191

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

11 And the men582 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as Jezebel348 had sent7971 to them, and as it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 to them.

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people.5971

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

13 And there came935 in two8147 men,582 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men582 of Belial1100 witnessed579 against him, even against Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying, Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried3318 him forth3318 out of the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

14 Then they sent7971 to Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

15 And it came1961 to pass, when Jezebel348 heard8085 that Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to Ahab,256 Arise,6965 take3423 possession3423 of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 you for money:3701 for Naboth5022 is not alive,2416 but dead.4191

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

16 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 that Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose6965 up to go3381 down3381 to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take3423 possession3423 of it.

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

18 Arise,6965 go3381 down3381 to meet7125 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 where834 8033 he is gone3381 down3381 to possess3423 it.

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

19 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 your blood,1818 even1571 yours.859

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

20 And Ahab256 said559 to Elijah,452 Have you found4672 me, O my enemy?341 And he answered,559 I have found4672 you: because3282 you have sold4376 yourself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

21 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on you, and will take1197 away your posterity,310 and will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

22 And will make5414 your house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for the provocation3708 with which834 you have provoked me to anger,3707 and made Israel3478 to sin.2398

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

24 Him that dies4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

25 But there was none3808 like to Ahab,256 which834 did sell4376 himself to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 Jezebel348 his wife802 stirred5496 up.

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

26 And he did very3966 abominably8581 in following3212 310 idols,1544 according to all3605 things as did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

27 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 on his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

29 See7200 you how3588 Ahab256 humbles3665 himself before6440 me? because3282 3588 he humbles3665 himself before6440 me, I will not bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 on his house.1004