列王紀上第21章 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
5 |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
10 又叫兩個人 |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
13 有兩個人 |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
25 |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
3-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 Ахав, разговаривая с Навофом, сказал: отдай мне свой виноградник, из него будет у меня овощный сад, потому что он близко к моему дому. А вместо его я дам тебе виноградник лучше этого; если же угодно, дам тебе серебром, чего он стоит. |
3 И сказал Навоф Ахаву: никак не позволю себе пред Господом отдать тебе наследованное от отцев моих. |
4 |
5 И пришла к нему жена его Иезавель, и говорила ему: чем встревожен дух твой так, что и хлеба не ешь? |
6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навофу Изреэлитянину и сказал ему: отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе за него другой виноградник, - тогда он сказал: не отдам тебе виноградника моего. |
7 И сказала ему жена его Иезавель: теперь докажи, что ты царствуешь над Израилем. Встань, ешь хлеб и пусть веселится сердце твое. А виноградник Навофа Изреэлитянина я доставлю тебе. |
8 |
9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навофа пред народом. |
10 И против него посадите двух недобрых человек, которые бы свидетельствовали на него и сказали: ты хулил Бога и царя; и потом отведите его и побейте его каменьями, чтоб он умер. |
11 |
12 Объявили пост и посадили Навофа пред народом. |
13 И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер. |
14 И послали к Иезавели сказать: Навоф побит каменьями, и умер. |
15 |
16 Ахав услышав, что Навоф умер, встал, чтобы пойти в виноградник Навофа Изреэлитянина и взять его в свое владение. |
17 |
18 Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израилеву, который в Самарии. Вот он теперь в винограднике Навофа, он пришел туда, чтобы взять его во владение. |
19 И скажи ему: так говорит Господь: ты совершил убийство, и чрез то получаешь наследство, и скажи ему: так говорит Господь: на том самом месте, где псы лакали кровь Навофа, псы будут лакать и твою кровь. |
20 |
21 Вот Я наведу на тебя беды и все опустошу за тобою, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого у Израиля. |
22 И сделаю с домом твоим то же, что сделал с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за то огорчение, которым ты огорчил Меня, и ввел Израиля в грех. |
23 И Иезавели сказал Господь: псы сожрут Иезавель за стеною Изреэля. |
24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы; а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные. |
25 Не было еще такого, как Ахав, который отдал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа, к чему допускала жена его Иезавель. |
26 Он поступал весьма гнусно, последуя идолам - так, как делывали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. |
27 |
28 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано: |
29 Видишь, как смирился предо Мною Ахав. За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни, но наведу беды на дом его во дни сына его. |
列王紀上第21章 |
3-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
2 Ахав, разговаривая с Навофом, сказал: отдай мне свой виноградник, из него будет у меня овощный сад, потому что он близко к моему дому. А вместо его я дам тебе виноградник лучше этого; если же угодно, дам тебе серебром, чего он стоит. |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
3 И сказал Навоф Ахаву: никак не позволю себе пред Господом отдать тебе наследованное от отцев моих. |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
4 |
5 |
5 И пришла к нему жена его Иезавель, и говорила ему: чем встревожен дух твой так, что и хлеба не ешь? |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навофу Изреэлитянину и сказал ему: отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе за него другой виноградник, - тогда он сказал: не отдам тебе виноградника моего. |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
7 И сказала ему жена его Иезавель: теперь докажи, что ты царствуешь над Израилем. Встань, ешь хлеб и пусть веселится сердце твое. А виноградник Навофа Изреэлитянина я доставлю тебе. |
8 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навофа пред народом. |
10 又叫兩個人 |
10 И против него посадите двух недобрых человек, которые бы свидетельствовали на него и сказали: ты хулил Бога и царя; и потом отведите его и побейте его каменьями, чтоб он умер. |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
11 |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
12 Объявили пост и посадили Навофа пред народом. |
13 有兩個人 |
13 И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер. |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
14 И послали к Иезавели сказать: Навоф побит каменьями, и умер. |
15 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
16 Ахав услышав, что Навоф умер, встал, чтобы пойти в виноградник Навофа Изреэлитянина и взять его в свое владение. |
17 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
18 Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израилеву, который в Самарии. Вот он теперь в винограднике Навофа, он пришел туда, чтобы взять его во владение. |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
19 И скажи ему: так говорит Господь: ты совершил убийство, и чрез то получаешь наследство, и скажи ему: так говорит Господь: на том самом месте, где псы лакали кровь Навофа, псы будут лакать и твою кровь. |
20 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
21 Вот Я наведу на тебя беды и все опустошу за тобою, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого у Израиля. |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
22 И сделаю с домом твоим то же, что сделал с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за то огорчение, которым ты огорчил Меня, и ввел Израиля в грех. |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
23 И Иезавели сказал Господь: псы сожрут Иезавель за стеною Изреэля. |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы; а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные. |
25 |
25 Не было еще такого, как Ахав, который отдал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа, к чему допускала жена его Иезавель. |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
26 Он поступал весьма гнусно, последуя идолам - так, как делывали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. |
27 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
28 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано: |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
29 Видишь, как смирился предо Мною Ахав. За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни, но наведу беды на дом его во дни сына его. |