列王紀上

第21章

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

3-я книга Царств

Глава 21

1 После всех сих происшествий случилось у Навофа Изреэлитянина в Изреэли был виноградник подле палат Ахава, царя Самарийского.

2 Ахав, разговаривая с Навофом, сказал: отдай мне свой виноградник, из него будет у меня овощный сад, потому что он близко к моему дому. А вместо его я дам тебе виноградник лучше этого; если же угодно, дам тебе серебром, чего он стоит.

3 И сказал Навоф Ахаву: никак не позволю себе пред Господом отдать тебе наследованное от отцев моих.

4 И пришел Ахав встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навоф Изреэлитянин, тем, что он сказал: не отдам тебе наследованного от отцев моих. И лег в постель, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.

5 И пришла к нему жена его Иезавель, и говорила ему: чем встревожен дух твой так, что и хлеба не ешь?

6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навофу Изреэлитянину и сказал ему: отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе за него другой виноградник, - тогда он сказал: не отдам тебе виноградника моего.

7 И сказала ему жена его Иезавель: теперь докажи, что ты царствуешь над Израилем. Встань, ешь хлеб и пусть веселится сердце твое. А виноградник Навофа Изреэлитянина я доставлю тебе.

8 И написала она от имени Ахава письмо, и запечатала печатью его, и послала сии письма к старейшинам и знатным в его городе, жившим в соседстве с Навофом.

9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навофа пред народом.

10 И против него посадите двух недобрых человек, которые бы свидетельствовали на него и сказали: ты хулил Бога и царя; и потом отведите его и побейте его каменьями, чтоб он умер.

11 Старейшины, бывшие в его городе, и знатные, жившие с ним в городе его, сделали так, как наказывала им Иезавель, - так, как писано в письмах, которые она послала к ним.

12 Объявили пост и посадили Навофа пред народом.

13 И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер.

14 И послали к Иезавели сказать: Навоф побит каменьями, и умер.

15 Услышав, что Навоф побит каменьями, и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми в свое владение виноградник Навофа Изреэлитянина, которого он не хотел отдать тебе за серебро, потому что Навофа нет в живых, он умер.

16 Ахав услышав, что Навоф умер, встал, чтобы пойти в виноградник Навофа Изреэлитянина и взять его в свое владение.

17 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано:

18 Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израилеву, который в Самарии. Вот он теперь в винограднике Навофа, он пришел туда, чтобы взять его во владение.

19 И скажи ему: так говорит Господь: ты совершил убийство, и чрез то получаешь наследство, и скажи ему: так говорит Господь: на том самом месте, где псы лакали кровь Навофа, псы будут лакать и твою кровь.

20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, неприятель мой! Он сказал: нашел, потому что ты продал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа.

21 Вот Я наведу на тебя беды и все опустошу за тобою, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого у Израиля.

22 И сделаю с домом твоим то же, что сделал с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за то огорчение, которым ты огорчил Меня, и ввел Израиля в грех.

23 И Иезавели сказал Господь: псы сожрут Иезавель за стеною Изреэля.

24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы; а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные.

25 Не было еще такого, как Ахав, который отдал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа, к чему допускала жена его Иезавель.

26 Он поступал весьма гнусно, последуя идолам - так, как делывали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.

27 Ахав, выслушав слова сии, разодрал одежды свои, и возложил на тело свое власяницу, и постился, и плакал во власянице, и ходил медленно.

28 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано:

29 Видишь, как смирился предо Мною Ахав. За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни, но наведу беды на дом его во дни сына его.

列王紀上

第21章

3-я книга Царств

Глава 21

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

1 После всех сих происшествий случилось у Навофа Изреэлитянина в Изреэли был виноградник подле палат Ахава, царя Самарийского.

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

2 Ахав, разговаривая с Навофом, сказал: отдай мне свой виноградник, из него будет у меня овощный сад, потому что он близко к моему дому. А вместо его я дам тебе виноградник лучше этого; если же угодно, дам тебе серебром, чего он стоит.

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

3 И сказал Навоф Ахаву: никак не позволю себе пред Господом отдать тебе наследованное от отцев моих.

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

4 И пришел Ахав встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навоф Изреэлитянин, тем, что он сказал: не отдам тебе наследованного от отцев моих. И лег в постель, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

5 И пришла к нему жена его Иезавель, и говорила ему: чем встревожен дух твой так, что и хлеба не ешь?

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навофу Изреэлитянину и сказал ему: отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе за него другой виноградник, - тогда он сказал: не отдам тебе виноградника моего.

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

7 И сказала ему жена его Иезавель: теперь докажи, что ты царствуешь над Израилем. Встань, ешь хлеб и пусть веселится сердце твое. А виноградник Навофа Изреэлитянина я доставлю тебе.

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

8 И написала она от имени Ахава письмо, и запечатала печатью его, и послала сии письма к старейшинам и знатным в его городе, жившим в соседстве с Навофом.

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навофа пред народом.

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

10 И против него посадите двух недобрых человек, которые бы свидетельствовали на него и сказали: ты хулил Бога и царя; и потом отведите его и побейте его каменьями, чтоб он умер.

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

11 Старейшины, бывшие в его городе, и знатные, жившие с ним в городе его, сделали так, как наказывала им Иезавель, - так, как писано в письмах, которые она послала к ним.

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

12 Объявили пост и посадили Навофа пред народом.

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

13 И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер.

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

14 И послали к Иезавели сказать: Навоф побит каменьями, и умер.

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

15 Услышав, что Навоф побит каменьями, и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми в свое владение виноградник Навофа Изреэлитянина, которого он не хотел отдать тебе за серебро, потому что Навофа нет в живых, он умер.

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

16 Ахав услышав, что Навоф умер, встал, чтобы пойти в виноградник Навофа Изреэлитянина и взять его в свое владение.

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

17 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано:

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

18 Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израилеву, который в Самарии. Вот он теперь в винограднике Навофа, он пришел туда, чтобы взять его во владение.

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

19 И скажи ему: так говорит Господь: ты совершил убийство, и чрез то получаешь наследство, и скажи ему: так говорит Господь: на том самом месте, где псы лакали кровь Навофа, псы будут лакать и твою кровь.

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, неприятель мой! Он сказал: нашел, потому что ты продал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа.

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

21 Вот Я наведу на тебя беды и все опустошу за тобою, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого у Израиля.

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

22 И сделаю с домом твоим то же, что сделал с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за то огорчение, которым ты огорчил Меня, и ввел Израиля в грех.

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

23 И Иезавели сказал Господь: псы сожрут Иезавель за стеною Изреэля.

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы; а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные.

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

25 Не было еще такого, как Ахав, который отдал себя на то, чтобы делать неприятное для очей Господа, к чему допускала жена его Иезавель.

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

26 Он поступал весьма гнусно, последуя идолам - так, как делывали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

27 Ахав, выслушав слова сии, разодрал одежды свои, и возложил на тело свое власяницу, и постился, и плакал во власянице, и ходил медленно.

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

28 И было слово Господа к Илии Фесвитянину, и сказано:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

29 Видишь, как смирился предо Мною Ахав. За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни, но наведу беды на дом его во дни сына его.