列王紀上第21章 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
5 |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
10 又叫兩個人 |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
13 有兩個人 |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
25 |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
Третья книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 Ахав сказал Навоту: |
3 |
4 |
5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: |
6 |
7 |
8 |
9 В этих письмах она написала: |
10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти». |
11 |
12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа. |
13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: |
14 Потом они послали известить Иезавель: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!» |
20 |
21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. |
22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху». |
23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля». |
24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы. |
25 |
26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.) |
27 |
28 |
29 |
列王紀上第21章 |
Третья книга ЦарствГлава 21 |
1 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
2 Ахав сказал Навоту: |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
3 |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
4 |
5 |
5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
6 |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
7 |
8 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
9 В этих письмах она написала: |
10 又叫兩個人 |
10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти». |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
11 |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа. |
13 有兩個人 |
13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
14 Потом они послали известить Иезавель: |
15 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
16 |
17 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
18 |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!» |
20 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху». |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля». |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы. |
25 |
25 |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.) |
27 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
28 |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
29 |