列王紀上第21章 |
1 |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
5 |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
8 |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
10 又叫兩個人 |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
13 有兩個人 |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
15 |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
17 |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
20 |
21 耶和華說:『看哪 |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
25 |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
27 |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
1 KingsChapter 21 |
1 AND it came to pass after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. |
2 And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me your vineyard that I may have it for a vegetable garden, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it; or, if it seem good to you, I will give you its worth in money. |
3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers. |
4 And Ahab went to his house sad and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
5 But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so sad, that you refuse to eat food? |
6 And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it, better than it; but he answered, I will not give you my vineyard. |
7 And Jezebel his wife said to him, Are you really king over Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
8 So she wrote a letter in Ahab's name and sealed it with his ring, and sent the letter to the elders and to the nobles who dwelt in the city with Naboth. |
9 And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people; |
10 Then bring two wicked men and set them opposite him, and let them testify against him, saying, Naboth has reviled God and the king. And then take him out, and stone him, that he may die. |
11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in the city with Naboth, did as Jezebel had sent to them and as it was written in the letter which she had sent to them. |
12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people. |
13 And they brought two wicked men, and seated them opposite him; and the wicked men witnessed against Naboth, saying, Naboth reviled God and the king. Then they took him outside the city and stoned him, so that he died. |
14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned, and he is dead. |
15 And when Jezebel heard that Naboth was dead, Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive but dead. |
16 And when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth the Jezreelite, for he has gone there to possess it. |
19 And you shall say to him, Thus says the LORD: Behold, you have killed, and, behold, you have also taken possession; thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. |
20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have exalted yourself to do evil in the sight of the LORD. |
21 Behold, I will bring evil upon you, and will pluck one by one your posterity, and will cut off from Ahab every male child and every one who has authority in governing Israel, |
22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith you have provoked me to anger and made Israel to sin. |
23 And of Jezebel also the LORD spoke, saying, The dogs shall eat Jezebel in the inheritance which is in Jezreel. |
24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city shall the dogs eat; and anyone who dies in the field shall the fowls of the air eat. |
25 But there was none like Ahab, who thought to do evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife incited. |
26 And he did very abominably in following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD destroyed before the children of Israel. |
27 And when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his body and fasted and lay in sackcloth and walked barefooted. |
28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
29 Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house. |
列王紀上第21章 |
1 KingsChapter 21 |
1 |
1 AND it came to pass after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. |
2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要錢 |
2 And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me your vineyard that I may have it for a vegetable garden, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it; or, if it seem good to you, I will give you its worth in money. |
3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,斷 |
3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers. |
4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃餅 |
4 And Ahab went to his house sad and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
5 |
5 But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so sad, that you refuse to eat food? |
6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你錢 |
6 And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it, better than it; but he answered, I will not give you my vineyard. |
7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃餅 |
7 And Jezebel his wife said to him, Are you really king over Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
8 |
8 So she wrote a letter in Ahab's name and sealed it with his ring, and sent the letter to the elders and to the nobles who dwelt in the city with Naboth. |
9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, |
9 And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people; |
10 又叫兩個人 |
10 Then bring two wicked men and set them opposite him, and let them testify against him, saying, Naboth has reviled God and the king. And then take him out, and stone him, that he may die. |
11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行, |
11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in the city with Naboth, did as Jezebel had sent to them and as it was written in the letter which she had sent to them. |
12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 |
12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people. |
13 有兩個人 |
13 And they brought two wicked men, and seated them opposite him; and the wicked men witnessed against Naboth, saying, Naboth reviled God and the king. Then they took him outside the city and stoned him, so that he died. |
14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 |
14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned, and he is dead. |
15 |
15 And when Jezebel heard that Naboth was dead, Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive but dead. |
16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 |
16 And when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
17 |
17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。 |
18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth the Jezreelite, for he has gone there to possess it. |
19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 |
19 And you shall say to him, Thus says the LORD: Behold, you have killed, and, behold, you have also taken possession; thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. |
20 |
20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have exalted yourself to do evil in the sight of the LORD. |
21 耶和華說:『看哪 |
21 Behold, I will bring evil upon you, and will pluck one by one your posterity, and will cut off from Ahab every male child and every one who has authority in governing Israel, |
22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列 |
22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith you have provoked me to anger and made Israel to sin. |
23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。 |
23 And of Jezebel also the LORD spoke, saying, The dogs shall eat Jezebel in the inheritance which is in Jezreel. |
24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」 |
24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city shall the dogs eat; and anyone who dies in the field shall the fowls of the air eat. |
25 |
25 But there was none like Ahab, who thought to do evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife incited. |
26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。 |
26 And he did very abominably in following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD destroyed before the children of Israel. |
27 |
27 And when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his body and fasted and lay in sackcloth and walked barefooted. |
28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: |
28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己 |
29 Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house. |