以西結書

第17章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

Ezekiel

Chapter 17

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 put2330 forth2330 a riddle,2420 and speak4911 a parable4912 to the house1004 of Israel;3478

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 A great1419 eagle5404 with great1419 wings,3671 long winged,750 83 full4392 of feathers,5133 which834 had divers7553 colors,7553 came935 to Lebanon,3844 and took3947 the highest6788 branch6788 of the cedar:730

4 He cropped6998 off the top7218 of his young3242 twigs,3242 and carried935 it into a land776 of traffic;3667 he set7760 it in a city5892 of merchants.7402

5 He took3947 also of the seed2233 of the land,776 and planted it in a fruitful2233 field;7704 he placed3947 it by great7227 waters,4325 and set7760 it as a willow6851 tree.

6 And it grew,6779 and became1961 a spreading5628 vine1612 of low8217 stature,6967 whose branches1808 turned6437 toward413 him, and the roots8328 thereof were under8478 him: so it became1961 a vine,1612 and brought5375 forth6213 branches,905 and shot7971 forth sprigs.6288

7 There was also another259 great1419 eagle5404 with great1419 wings3671 and many7227 feathers:5133 and, behold,2009 this2063 vine1612 did bend3719 her roots8328 toward5921 him, and shot7971 forth her branches1808 toward5921 him, that he might water8248 it by the furrows6170 of her plantation.4302

8 It was planted8362 in a good2896 soil7704 by great7227 waters,4325 that it might bring6213 forth6213 branches,6057 and that it might bear5375 fruit,6529 that it might be a goodly155 vine.1612

9 Say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Shall it prosper?6743 shall he not pull5423 up the roots8328 thereof, and cut7082 off the fruit6529 thereof, that it wither?3001 it shall wither3001 in all3605 the leaves2964 of her spring,6780 even without3808 great1419 power2220 or many7227 people5971 to pluck5375 it up by the roots8328 thereof.

10 Yes, behold,2009 being planted,8362 shall it prosper?6743 shall it not utterly wither,3001 when the east6921 wind7307 touches5060 it? it shall wither3001 in the furrows6170 where5921 it grew.6780

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

12 Say559 now4994 to the rebellious4805 house,1004 Know3045 you not what4100 these428 things mean? tell559 them, Behold,2009 the king4428 of Babylon894 is come935 to Jerusalem,3389 and has taken3947 the king4428 thereof, and the princes8269 thereof, and led935 them with him to Babylon;894

13 And has taken3947 of the king's4410 seed,2233 and made3772 a covenant1285 with him, and has taken935 an oath423 of him: he has also taken3947 the mighty352 of the land:776

14 That the kingdom4467 might be base,8217 that it might not lift5375 itself up, but that by keeping8104 of his covenant1285 it might stand.5975

15 But he rebelled4775 against him in sending7971 his ambassadors4397 into Egypt,4714 that they might give5414 him horses5483 and much7227 people.5971 Shall he prosper?6743 shall he escape4422 that does6213 such428 things? or shall he break6565 the covenant,1285 and be delivered?4422

16 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 in the place4725 where the king4428 dwells that made him king,4427 whose834 853 oath423 he despised,959 and whose853 covenant1285 he broke,6565 even with him in the middle8432 of Babylon894 he shall die.4191

17 Neither3808 shall Pharaoh6547 with his mighty1419 army2428 and great7227 company6951 make6213 for him in the war,4421 by casting8210 up mounts,5550 and building1129 forts,1785 to cut3772 off many7227 persons:5315

18 Seeing he despised959 the oath423 by breaking6565 the covenant,1285 when, see,2009 he had given5414 his hand,3027 and has done6213 all3605 these428 things, he shall not escape.4422

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 my oath423 that he has despised,959 and my covenant1285 that he has broken,6331 even it will I recompense5414 on his own head.7218

20 And I will spread6566 my net7568 on him, and he shall be taken8610 in my snare,4686 and I will bring935 him to Babylon,894 and will plead8199 with him there8033 for his trespass4604 that he has trespassed4604 against me.

21 And all3605 his fugitives4015 with all3605 his bands102 shall fall5307 by the sword,2719 and they that remain7604 shall be scattered6566 toward all3605 winds:7307 and you shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it.

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also take3947 of the highest6788 branch6788 of the high7311 cedar,730 and will set5414 it; I will crop6998 off from the top7218 of his young3127 twigs3127 a tender7390 one, and will plant8362 it on an high1364 mountain2022 and eminent:8524

23 In the mountain2022 of the height4791 of Israel3478 will I plant8362 it: and it shall bring5375 forth5375 boughs,6057 and bear6213 fruit,6529 and be a goodly117 cedar:730 and under8478 it shall dwell7931 all3605 fowl6833 of every3605 wing;3671 in the shadow6738 of the branches1808 thereof shall they dwell.7931

24 And all3605 the trees6086 of the field7704 shall know3045 that I the LORD3068 have brought8213 down8213 the high1364 tree,6086 have exalted1361 the low8217 tree,6086 have dried3001 up the green3892 tree,6086 and have made the dry3002 tree6086 to flourish:6524 I the LORD3068 have spoken1696 and have done6213 it.

以西結書

第17章

Ezekiel

Chapter 17

1 耶和華的話臨到我說:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

2 Son1121 of man,120 put2330 forth2330 a riddle,2420 and speak4911 a parable4912 to the house1004 of Israel;3478

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 A great1419 eagle5404 with great1419 wings,3671 long winged,750 83 full4392 of feathers,5133 which834 had divers7553 colors,7553 came935 to Lebanon,3844 and took3947 the highest6788 branch6788 of the cedar:730

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

4 He cropped6998 off the top7218 of his young3242 twigs,3242 and carried935 it into a land776 of traffic;3667 he set7760 it in a city5892 of merchants.7402

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

5 He took3947 also of the seed2233 of the land,776 and planted it in a fruitful2233 field;7704 he placed3947 it by great7227 waters,4325 and set7760 it as a willow6851 tree.

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

6 And it grew,6779 and became1961 a spreading5628 vine1612 of low8217 stature,6967 whose branches1808 turned6437 toward413 him, and the roots8328 thereof were under8478 him: so it became1961 a vine,1612 and brought5375 forth6213 branches,905 and shot7971 forth sprigs.6288

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

7 There was also another259 great1419 eagle5404 with great1419 wings3671 and many7227 feathers:5133 and, behold,2009 this2063 vine1612 did bend3719 her roots8328 toward5921 him, and shot7971 forth her branches1808 toward5921 him, that he might water8248 it by the furrows6170 of her plantation.4302

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

8 It was planted8362 in a good2896 soil7704 by great7227 waters,4325 that it might bring6213 forth6213 branches,6057 and that it might bear5375 fruit,6529 that it might be a goodly155 vine.1612

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

9 Say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Shall it prosper?6743 shall he not pull5423 up the roots8328 thereof, and cut7082 off the fruit6529 thereof, that it wither?3001 it shall wither3001 in all3605 the leaves2964 of her spring,6780 even without3808 great1419 power2220 or many7227 people5971 to pluck5375 it up by the roots8328 thereof.

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

10 Yes, behold,2009 being planted,8362 shall it prosper?6743 shall it not utterly wither,3001 when the east6921 wind7307 touches5060 it? it shall wither3001 in the furrows6170 where5921 it grew.6780

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

12 Say559 now4994 to the rebellious4805 house,1004 Know3045 you not what4100 these428 things mean? tell559 them, Behold,2009 the king4428 of Babylon894 is come935 to Jerusalem,3389 and has taken3947 the king4428 thereof, and the princes8269 thereof, and led935 them with him to Babylon;894

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

13 And has taken3947 of the king's4410 seed,2233 and made3772 a covenant1285 with him, and has taken935 an oath423 of him: he has also taken3947 the mighty352 of the land:776

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

14 That the kingdom4467 might be base,8217 that it might not lift5375 itself up, but that by keeping8104 of his covenant1285 it might stand.5975

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

15 But he rebelled4775 against him in sending7971 his ambassadors4397 into Egypt,4714 that they might give5414 him horses5483 and much7227 people.5971 Shall he prosper?6743 shall he escape4422 that does6213 such428 things? or shall he break6565 the covenant,1285 and be delivered?4422

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

16 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 in the place4725 where the king4428 dwells that made him king,4427 whose834 853 oath423 he despised,959 and whose853 covenant1285 he broke,6565 even with him in the middle8432 of Babylon894 he shall die.4191

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

17 Neither3808 shall Pharaoh6547 with his mighty1419 army2428 and great7227 company6951 make6213 for him in the war,4421 by casting8210 up mounts,5550 and building1129 forts,1785 to cut3772 off many7227 persons:5315

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

18 Seeing he despised959 the oath423 by breaking6565 the covenant,1285 when, see,2009 he had given5414 his hand,3027 and has done6213 all3605 these428 things, he shall not escape.4422

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 my oath423 that he has despised,959 and my covenant1285 that he has broken,6331 even it will I recompense5414 on his own head.7218

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

20 And I will spread6566 my net7568 on him, and he shall be taken8610 in my snare,4686 and I will bring935 him to Babylon,894 and will plead8199 with him there8033 for his trespass4604 that he has trespassed4604 against me.

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

21 And all3605 his fugitives4015 with all3605 his bands102 shall fall5307 by the sword,2719 and they that remain7604 shall be scattered6566 toward all3605 winds:7307 and you shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it.

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also take3947 of the highest6788 branch6788 of the high7311 cedar,730 and will set5414 it; I will crop6998 off from the top7218 of his young3127 twigs3127 a tender7390 one, and will plant8362 it on an high1364 mountain2022 and eminent:8524

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

23 In the mountain2022 of the height4791 of Israel3478 will I plant8362 it: and it shall bring5375 forth5375 boughs,6057 and bear6213 fruit,6529 and be a goodly117 cedar:730 and under8478 it shall dwell7931 all3605 fowl6833 of every3605 wing;3671 in the shadow6738 of the branches1808 thereof shall they dwell.7931

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

24 And all3605 the trees6086 of the field7704 shall know3045 that I the LORD3068 have brought8213 down8213 the high1364 tree,6086 have exalted1361 the low8217 tree,6086 have dried3001 up the green3892 tree,6086 and have made the dry3002 tree6086 to flourish:6524 I the LORD3068 have spoken1696 and have done6213 it.