以西結書

第17章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

Пророк Езекиил

Глава 17

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.

3 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,

4 отломил верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.

5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,

6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви её клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.

7 Но был ещё один большой орёл с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простёрла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он её напоил.

8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»

9 Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.

10 Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»

11 Было ко мне слово Вечного:

12 – Скажи этому мятежному народу: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот вавилонский царь Навуходоносор пришёл в Иерусалим, взял его царя Иоакима с приближёнными и увёл к себе в Вавилон.

13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,

14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.

15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?

16 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что он умрёт в Вавилоне, в стране царя, который возвёл его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.

17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.

18 За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрёг, и Моё соглашение, которое он расторг.

20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадётся в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.

21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, говорил».

22 Так говорит Владыка Вечный: «Я сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.

23 На горных высотах Исраила Я посажу его; он пустит ветви, и принесёт плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нём гнёзда; в тени его ветвей они найдут приют.

24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Вечный, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зелёное дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Вечный, сказал это и сделаю».

以西結書

第17章

Пророк Езекиил

Глава 17

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

2 – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

3 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

4 отломил верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви её клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

7 Но был ещё один большой орёл с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простёрла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он её напоил.

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

9 Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

10 Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Было ко мне слово Вечного:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

12 – Скажи этому мятежному народу: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот вавилонский царь Навуходоносор пришёл в Иерусалим, взял его царя Иоакима с приближёнными и увёл к себе в Вавилон.

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

16 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что он умрёт в Вавилоне, в стране царя, который возвёл его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

18 За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрёг, и Моё соглашение, которое он расторг.

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадётся в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, говорил».

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

22 Так говорит Владыка Вечный: «Я сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

23 На горных высотах Исраила Я посажу его; он пустит ветви, и принесёт плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нём гнёзда; в тени его ветвей они найдут приют.

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Вечный, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зелёное дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Вечный, сказал это и сделаю».