以西結書

第17章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев.

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, весь пестрый, прилетел на Ливан, и сорвал с кедра маковку.

4 Верхушки нежных ветвей его ощипал, и понес их к земле купеческой, в городе торговцев положил ее.

5 И взял семени той земли, и посадил ее на засеваемом поле, взял к большим водам, посадил его на влажном месте.

6 И оно стало расти, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которая должна была клонить ветви свои к нему, и корни ее были под ним же, и сделалась виноградною лозою, и она стала давать отрасли, и пускала ветви.

7 И был еще один орел с большими крыльями, и пушистый; и вот, виноградная лоза сия тянется к нему своими корнями жадно, и к нему простерла ветви свои, чтобы он поливал ее лучше других гряд в саду ее,

8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви, и приносить плоды, сделаться лозою великолепною.

9 Скажи: так говорит Господь Иегова: удастся ли ей? Не вырвет ли тот орел корней ее, и не оборвет ли плодов ее, так что она засохнет, все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут? И не с большею силою и не со многими людьми он может сорвать ее с корней ее.

10 И вот, она посажена; но будет ли благополучна? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер, - не иссохнет ли на грядах, где растет?

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон.

13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли,

14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо.

15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет?

16 Жив Я, говорит Господь Иегова, в месте пребывания царя, который поставил его царем, по которому данную клятву он пренебрег, и нарушил союз свой с ним, в Вавилоне умрет.

17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих.

18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет.

19 Посему так говорит Господь Иегова: жив Я! клятву Мою, которую он пренебрег, и союз Мой, который он нарушил, Я возложу на его голову.

20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня.

21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал.

22 Так говорит Господь Иегова: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу, с верха ветвей его сощипну стебелек нежный, и посажу на высокой и величественной горе.

23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут жить под ним всякие птицы, всякие пернатые будут гнездиться в тени ветвей его.

24 И узнают все дерева поля, что Я, Иегова, высокое дерево делаю низким, низкое дерево делаю высоким; сочное дерево иссушаю, а сухому дереву даю разрастаться; Я, Иегова, сказал, и сделаю.

以西結書

第17章

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 耶和華的話臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев.

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, весь пестрый, прилетел на Ливан, и сорвал с кедра маковку.

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

4 Верхушки нежных ветвей его ощипал, и понес их к земле купеческой, в городе торговцев положил ее.

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

5 И взял семени той земли, и посадил ее на засеваемом поле, взял к большим водам, посадил его на влажном месте.

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

6 И оно стало расти, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которая должна была клонить ветви свои к нему, и корни ее были под ним же, и сделалась виноградною лозою, и она стала давать отрасли, и пускала ветви.

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

7 И был еще один орел с большими крыльями, и пушистый; и вот, виноградная лоза сия тянется к нему своими корнями жадно, и к нему простерла ветви свои, чтобы он поливал ее лучше других гряд в саду ее,

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

8 Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви, и приносить плоды, сделаться лозою великолепною.

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

9 Скажи: так говорит Господь Иегова: удастся ли ей? Не вырвет ли тот орел корней ее, и не оборвет ли плодов ее, так что она засохнет, все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут? И не с большею силою и не со многими людьми он может сорвать ее с корней ее.

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

10 И вот, она посажена; но будет ли благополучна? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер, - не иссохнет ли на грядах, где растет?

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон.

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо.

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

16 Жив Я, говорит Господь Иегова, в месте пребывания царя, который поставил его царем, по которому данную клятву он пренебрег, и нарушил союз свой с ним, в Вавилоне умрет.

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих.

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет.

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

19 Посему так говорит Господь Иегова: жив Я! клятву Мою, которую он пренебрег, и союз Мой, который он нарушил, Я возложу на его голову.

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня.

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал.

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

22 Так говорит Господь Иегова: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу, с верха ветвей его сощипну стебелек нежный, и посажу на высокой и величественной горе.

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут жить под ним всякие птицы, всякие пернатые будут гнездиться в тени ветвей его.

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

24 И узнают все дерева поля, что Я, Иегова, высокое дерево делаю низким, низкое дерево делаю высоким; сочное дерево иссушаю, а сухому дереву даю разрастаться; Я, Иегова, сказал, и сделаю.