以西結書第17章 |
1 |
2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, |
3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 |
4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 |
5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, |
6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 |
7 |
8 這樹栽於肥田大 |
9 |
10 看哪 |
11 |
12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 |
13 從以色列王的後裔 |
14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 |
15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 |
16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 |
17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 |
18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 |
19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 |
20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 |
21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 |
22 |
23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 |
24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 |
2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев. |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон. |
13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли, |
14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо. |
15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет? |
16 |
17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих. |
18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет. |
19 |
20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня. |
21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал. |
22 |
23 |
24 |
以西結書第17章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, |
2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев. |
3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова: |
4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 |
4 |
5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, |
5 |
6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 |
6 |
7 |
7 |
8 這樹栽於肥田大 |
8 |
9 |
9 |
10 看哪 |
10 |
11 |
11 |
12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 |
12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон. |
13 從以色列王的後裔 |
13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли, |
14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 |
14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо. |
15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 |
15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет? |
16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 |
16 |
17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 |
17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих. |
18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 |
18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет. |
19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 |
19 |
20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 |
20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня. |
21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 |
21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал. |
22 |
22 |
23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 |
23 |
24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 |
24 |