以西結書

第17章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, расскажи притчу семье Израиля и спроси, что она означает.

3 Скажи им, что Господь Всемогущий говорит: „Большой орёл с широкими крыльями, покрытый пёстрым опереньем, прилетел в Ливан.

4 Орёл сорвал верхушку кедра и унёс в Ханаан. Он положил её в том городе, где собрались торговцы.

5 Орёл взял у кедра семена и в землю плодородную посадил, к реке поближе.

6 И проросли те семена, и выросла лоза. Она была не столь высока, но покрывала большое пространство, её корни ушли глубоко в землю, а ветви устремились к орлу.

7 Другой орёл с огромными крыльями и густым оперением увидел лозу. Тогда лоза к тому орлу все свои корни и ветви потянула, прочь от родного поля, пожелав, чтобы орёл ухаживал за ней и поливал.

8 На добром поле была посажена лоза возле воды, так, чтобы могла она пустить много ветвей, дать много плодов и лозой хорошей стать”».

9 Господь сказал: «Как ты думаешь, будет ли лоза преуспевать и процветать? Нет! Другой орёл все её корни вырвет и плоды её сорвёт. И новая листва засохнет и умрёт, ослабнут лозы, не нужно будет сильных рук, чтоб ту лозу с корнем вырвать из земли.

10 Будет ли расти она там, где посажена? Нет! От ветров горячих она умрёт, умрёт там, где посажена была».

11 Господь обратился ко мне с такими словами:

12 «Объясни эту историю людям Израиля, которые всегда отворачиваются от Меня, скажи им вот что: „Первый орёл — это Навуходоносор, царь Вавилона. Он пришёл в Иерусалим и забрал с собой в Вавилон царя и его правителей.

13 Затем Навуходоносор заключил договор с человеком из царской семьи, который обещал ему быть верным. Навуходоносор сделал этого человека новым царём Иудеи, а затем забрал из Иудеи всех сильных людей.

14 Так что Иудея стала слабым царством и не могла противостоять Навуходоносору. Люди были вынуждены жить по договору, заключённому новым царём Иудеи с Навуходоносором.

15 Новый царь всё же пытался восстать, он послал в Египет гонца с просьбой о помощи, он попросил много коней и большое войско. Думаешь, новый царь добьётся чего-нибудь, думаешь, у него будут силы, чтобы нарушить договор и избежать наказания?”»

16 Господь говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, этот новый царь умрёт в Вавилоне. Навуходоносор сделал его царём Иудеи, но иудейский царь нарушил договор.

17 Царь Египта не сможет спасти этого царя Иудеи. Он сможет послать ему своих солдат, но великое могущество Египта не спасёт Иудею. Армия Навуходоносора поставит земляные валы вокруг города, чтобы пленить его, и многие люди умрут.

18 Но царь Иудеи не спасётся, потому что он нарушил договор».

19 Господь Всемогущий исполнит это обещание: «Так же верно, как то, что Я жив, Я накажу царя Иудеи, потому что он не обратил внимания на предостережения Мои и нарушил Моё соглашение.

20 Я расставлю сети, и он попадёт в них. Я приведу его в Вавилон и накажу его там за то, что он от Меня отвернулся.

21 Я уничтожу его армию, его лучших солдат, и развею выживших по ветру, и тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который вас обо всём предупреждал».

22 Господь Всемогущий сказал: «Я ветви кедра возьму, маленькую ветвь с верхушек, и Сам посажу её на высокой горе.

23 Я посажу её на высокой горе в Израиле, и станет та ветка деревом и принесёт плоды. Она станет прекрасным кедром, и птицы будут жить среди его ветвей и в тени его обитать.

24 И другие деревья узнают, что Я повергаю на землю высокие деревья и выращиваю большие деревья из малых. Я могу иссушить зелёные деревья, а сухие превращаю в цветущие. Я — Господь! Я сделаю всё именно так, как и предрёк».

以西結書

第17章

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 耶和華的話臨到我說:

1 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,

2 «Сын человеческий, расскажи притчу семье Израиля и спроси, что она означает.

3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去,

3 Скажи им, что Господь Всемогущий говорит: „Большой орёл с широкими крыльями, покрытый пёстрым опереньем, прилетел в Ливан.

4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,[carried]到貿易之地,放在買賣城中;

4 Орёл сорвал верхушку кедра и унёс в Ханаан. Он положил её в том городе, где собрались торговцы.

5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,

5 Орёл взял у кедра семена и в землю плодородную посадил, к реке поближе.

6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。

6 И проросли те семена, и выросла лоза. Она была не столь высока, но покрывала большое пространство, её корни ушли глубоко в землю, а ветви устремились к орлу.

7 「又有一大鷹,翅膀大,羽毛多。誰知[behold],這葡萄樹從栽種的犁溝[furrows]中向這鷹彎過根來,發出枝子,好得[her]的澆灌。

7 Другой орёл с огромными крыльями и густым оперением увидел лозу. Тогда лоза к тому орлу все свои корни и ветви потянула, прочь от родного поля, пожелав, чтобы орёл ухаживал за ней и поливал.

8 這樹栽於肥田[great]水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。

8 На добром поле была посажена лоза возле воды, так, чтобы могла она пустить много ветвей, дать много плодов и лозой хорошей стать”».

9 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,剪除[cut off]它的果子,使它枯乾,使她發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。

9 Господь сказал: «Как ты думаешь, будет ли лоза преуспевать и процветать? Нет! Другой орёл все её корни вырвет и плоды её сорвёт. И новая листва засохнет и умрёт, ослабнут лозы, не нужно будет сильных рук, чтоб ту лозу с корнем вырвать из земли.

10 看哪[behold],葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的犁溝[furrows]中枯乾了。」

10 Будет ли расти она там, где посажена? Нет! От ветров горячих она умрёт, умрёт там, где посажена была».

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Господь обратился ко мне с такими словами:

12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪[Behold],巴比倫王要到[is come]耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。

12 «Объясни эту историю людям Израиля, которые всегда отворачиваются от Меня, скажи им вот что: „Первый орёл — это Навуходоносор, царь Вавилона. Он пришёл в Иерусалим и забрал с собой в Вавилон царя и его правителей.

13 從以色列王的後裔[king's seed]中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,

13 Затем Навуходоносор заключил договор с человеком из царской семьи, который обещал ему быть верным. Навуходоносор сделал этого человека новым царём Иудеи, а затем забрал из Иудеи всех сильных людей.

14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。

14 Так что Иудея стала слабым царством и не могла противостоять Навуходоносору. Люди были вынуждены жить по договору, заключённому новым царём Иудеи с Навуходоносором.

15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣[ambassadors]往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能得救[be delivered]呢?

15 Новый царь всё же пытался восстать, он послал в Египет гонца с просьбой о помощи, он попросил много коней и большое войско. Думаешь, новый царь добьётся чего-нибудь, думаешь, у него будут силы, чтобы нарушить договор и избежать наказания?”»

16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。

16 Господь говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, этот новый царь умрёт в Вавилоне. Навуходоносор сделал его царём Иудеи, но иудейский царь нарушил договор.

17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵[mighty army]和大群眾,還是不能幫助他。

17 Царь Египта не сможет спасти этого царя Иудеи. Он сможет послать ему своих солдат, но великое могущество Египта не спасёт Иудею. Армия Навуходоносора поставит земляные валы вокруг города, чтобы пленить его, и многие люди умрут.

18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了[done]這一切的事,他必不能逃脫。」

18 Но царь Иудеи не спасётся, потому что он нарушил договор».

19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應[recompense]歸在他頭上。

19 Господь Всемогущий исполнит это обещание: «Так же верно, как то, что Я жив, Я накажу царя Иудеи, потому что он не обратил внимания на предостережения Мои и нарушил Моё соглашение.

20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。

20 Я расставлю сети, и он попадёт в них. Я приведу его в Вавилон и накажу его там за то, что он от Меня отвернулся.

21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風[all winds]。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

21 Я уничтожу его армию, его лучших солдат, и развею выживших по ветру, и тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который вас обо всём предупреждал».

22 主耶和華如此說:「我要將香柏樹最高處的枝子[the highest branch]摘去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;

22 Господь Всемогущий сказал: «Я ветви кедра возьму, маленькую ветвь с верхушек, и Сам посажу её на высокой горе.

23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條[boughs],結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。

23 Я посажу её на высокой горе в Израиле, и станет та ветка деревом и принесёт плоды. Она станет прекрасным кедром, и птицы будут жить среди его ветвей и в тени его обитать.

24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」

24 И другие деревья узнают, что Я повергаю на землю высокие деревья и выращиваю большие деревья из малых. Я могу иссушить зелёные деревья, а сухие превращаю в цветущие. Я — Господь! Я сделаю всё именно так, как и предрёк».