以西結書

第33章

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

Ezekiel

Chapter 33

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822

3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971

4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218

5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027

7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.

8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421

11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421

17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505

18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.

20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870

21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776

26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776

27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.

29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068

31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215

32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.

33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.

以西結書

第33章

Ezekiel

Chapter 33

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.