以西結書第33章 |
1 |
2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 |
3 他見刀劍臨到那地,若吹號 |
4 凡聽見號 |
5 他聽見號 |
6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹號 |
7 |
8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』你 |
9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他若 |
10 |
11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢? |
12 人子啊,所以 |
13 我要 |
14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確 |
15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 |
16 他所犯的一切罪必不被提說 |
17 |
18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。 |
19 唯 |
20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」 |
21 |
22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在 |
23 |
24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』 |
25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎? |
26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎? |
27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。 |
28 我必使這地極其荒涼 |
29 我因他們所犯 |
30 |
31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。 |
32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。 |
33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 33 |
1 |
2 «Смертный человек! Возвести своим соплеменникам, скажи им: „Если Я нашлю на какую-либо страну меч, а люди в той стране выберут из своей среды человека и поставят его на страже города, |
3 и он увидит, как надвигается на страну меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, |
4 то всякий, кто, услышав звук рога, не примет предостережение, сам будет виновен в своей гибели, когда придет меч и обрушится на него. |
5 И поскольку он слышал звук рога, но не внял предостережению, сам будет виновен в своей гибели. Если бы он принял это предостережение, то мог бы спасти свою жизнь. |
6 Но если стоящий на страже, видя надвигающийся меч, не затрубит в рог и не предупредит народ, и нагрянет меч и поразит кого-либо из живущих там, то сраженные мечом погибнут во грехах своих, но за их гибель Я призову к ответу стражника“. |
7 |
8 Если Я скажу злодею: „Смерть тебя ждет, злодей!“, а ты не скажешь ему, не наставишь его свернуть со своего пути, то он умрет за свое преступление, но с тебя Я спрошу за его гибель. |
9 А если ты наставишь злодея, подскажешь ему свернуть со своего пути, и он не сделает этого, то он умрет за свое преступление, но ты спасешь свою жизнь. |
10 |
11 Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“ |
12 Смертный, вот что возвести своим соплеменникам. Не спасет праведника былая праведность, если он совершит преступление. И злодей не погибнет за свои прошлые злодеяния, если он прекратит их, как и праведник не останется жив за свою былую праведность, если начнет грешить. |
13 Если Я скажу праведнику: „Жизнь будет дарована тебе!“ — а он, уповая на свою праведность, станет поступать нечестиво, то вся его праведность будет забыта, и он погибнет за свои нечестивые поступки. |
14 А если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть!“ — а он, отвратившись от греха, станет поступать справедливо и жить праведно, |
15 и если он отдаст должнику залог, возвратит награбленное, станет поступать по заповедям, дарующим жизнь, не делая ничего нечестивого, — ему будет сохранена жизнь, не умрет он! |
16 Все прежние его преступления не припомнятся ему. Отныне он поступает справедливо и живет праведно, и потому ему будет дарована жизнь! |
17 |
18 Если праведник отступится от праведности своей и станет творить зло, за это и погибнет. |
19 Если злодей отвратится от греха и станет поступать справедливо и жить праведно, жизнь ему будет сохранена. |
20 А вы говорите, что неправильно поступает Владыка! О народ Израилев! Я буду судить каждого из вас по вашим поступкам». |
21 |
22 Но еще накануне вечером, до прихода беженца, коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он открыл мне уста. Еще прежде, чем пришел беженец утром, вернулся ко мне дар речи и я более не был безмолвен. |
23 |
24 «Смертный человек, те люди, что живут среди развалин в стране израильской, говорят: „Авраам был один, но получил эту землю во владение, а нас много — стало быть, эта земля отдана нам во владение!“ |
25 Потому возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вы едите мясо с кровью, засматриваетесь на идолов своих, кровь невинную проливаете — и что же, будете владеть этой землей? |
26 Вы полагаетесь на свой меч, мерзости творите, один бесчестит жену другого — и что же, вам будет отдана эта земля во владение?“ |
27 Возвести же им то, что клятвенно обещает Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Те, кто прячется среди развалин, падут от меча, а кто в чистом поле, тех Я отдам зверям на съедение, а кто в крепостях и пещерах, те погибнут от мора. |
28 Страну израильскую Я разорю и превращу в пустыню, придет конец ее горделивому могуществу, опустеют холмы израильские, и никто там не будет ходить. |
29 И узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я предам разорению эту страну и превращу в пустыню за все мерзости, которые они творили!“ |
30 |
31 Да, приходят они к тебе гурьбой, садятся перед тобой, выслушивает народ Мой твои слова, но не исполняет их. Речи их льстивы, а сердце гонится за неправедной прибылью. |
32 Ты для них что сладкозвучный певец с красивым голосом, что приятная музыка — вот послушают они твои слова, а исполнять их не станут. |
33 А когда нагрянет беда — она уже на пороге! — узнают они, что был среди них пророк». |
以西結書第33章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 33 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 |
2 «Смертный человек! Возвести своим соплеменникам, скажи им: „Если Я нашлю на какую-либо страну меч, а люди в той стране выберут из своей среды человека и поставят его на страже города, |
3 他見刀劍臨到那地,若吹號 |
3 и он увидит, как надвигается на страну меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, |
4 凡聽見號 |
4 то всякий, кто, услышав звук рога, не примет предостережение, сам будет виновен в своей гибели, когда придет меч и обрушится на него. |
5 他聽見號 |
5 И поскольку он слышал звук рога, но не внял предостережению, сам будет виновен в своей гибели. Если бы он принял это предостережение, то мог бы спасти свою жизнь. |
6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹號 |
6 Но если стоящий на страже, видя надвигающийся меч, не затрубит в рог и не предупредит народ, и нагрянет меч и поразит кого-либо из живущих там, то сраженные мечом погибнут во грехах своих, но за их гибель Я призову к ответу стражника“. |
7 |
7 |
8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』你 |
8 Если Я скажу злодею: „Смерть тебя ждет, злодей!“, а ты не скажешь ему, не наставишь его свернуть со своего пути, то он умрет за свое преступление, но с тебя Я спрошу за его гибель. |
9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他若 |
9 А если ты наставишь злодея, подскажешь ему свернуть со своего пути, и он не сделает этого, то он умрет за свое преступление, но ты спасешь свою жизнь. |
10 |
10 |
11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢? |
11 Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“ |
12 人子啊,所以 |
12 Смертный, вот что возвести своим соплеменникам. Не спасет праведника былая праведность, если он совершит преступление. И злодей не погибнет за свои прошлые злодеяния, если он прекратит их, как и праведник не останется жив за свою былую праведность, если начнет грешить. |
13 我要 |
13 Если Я скажу праведнику: „Жизнь будет дарована тебе!“ — а он, уповая на свою праведность, станет поступать нечестиво, то вся его праведность будет забыта, и он погибнет за свои нечестивые поступки. |
14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確 |
14 А если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть!“ — а он, отвратившись от греха, станет поступать справедливо и жить праведно, |
15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 |
15 и если он отдаст должнику залог, возвратит награбленное, станет поступать по заповедям, дарующим жизнь, не делая ничего нечестивого, — ему будет сохранена жизнь, не умрет он! |
16 他所犯的一切罪必不被提說 |
16 Все прежние его преступления не припомнятся ему. Отныне он поступает справедливо и живет праведно, и потому ему будет дарована жизнь! |
17 |
17 |
18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。 |
18 Если праведник отступится от праведности своей и станет творить зло, за это и погибнет. |
19 唯 |
19 Если злодей отвратится от греха и станет поступать справедливо и жить праведно, жизнь ему будет сохранена. |
20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」 |
20 А вы говорите, что неправильно поступает Владыка! О народ Израилев! Я буду судить каждого из вас по вашим поступкам». |
21 |
21 |
22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在 |
22 Но еще накануне вечером, до прихода беженца, коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он открыл мне уста. Еще прежде, чем пришел беженец утром, вернулся ко мне дар речи и я более не был безмолвен. |
23 |
23 |
24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』 |
24 «Смертный человек, те люди, что живут среди развалин в стране израильской, говорят: „Авраам был один, но получил эту землю во владение, а нас много — стало быть, эта земля отдана нам во владение!“ |
25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎? |
25 Потому возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вы едите мясо с кровью, засматриваетесь на идолов своих, кровь невинную проливаете — и что же, будете владеть этой землей? |
26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎? |
26 Вы полагаетесь на свой меч, мерзости творите, один бесчестит жену другого — и что же, вам будет отдана эта земля во владение?“ |
27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。 |
27 Возвести же им то, что клятвенно обещает Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Те, кто прячется среди развалин, падут от меча, а кто в чистом поле, тех Я отдам зверям на съедение, а кто в крепостях и пещерах, те погибнут от мора. |
28 我必使這地極其荒涼 |
28 Страну израильскую Я разорю и превращу в пустыню, придет конец ее горделивому могуществу, опустеют холмы израильские, и никто там не будет ходить. |
29 我因他們所犯 |
29 И узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я предам разорению эту страну и превращу в пустыню за все мерзости, которые они творили!“ |
30 |
30 |
31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。 |
31 Да, приходят они к тебе гурьбой, садятся перед тобой, выслушивает народ Мой твои слова, но не исполняет их. Речи их льстивы, а сердце гонится за неправедной прибылью. |
32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。 |
32 Ты для них что сладкозвучный певец с красивым голосом, что приятная музыка — вот послушают они твои слова, а исполнять их не станут. |
33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」 |
33 А когда нагрянет беда — она уже на пороге! — узнают они, что был среди них пророк». |