以西結書

第33章

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

Ezekiel

Chapter 33

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak1696 to413 the children1121 of thy people,5971 and say559 unto413 them, When3588 I bring935 the sword2719 upon5921 a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a259 man376 of their coasts,4480 7097 and set5414 him for their watchman: 6822

3 If when he seeth7200 853 the sword2719 come935 upon5921 the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 853 the people;5971

4 Then whosoever heareth8085 8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and taketh not warning;2094 3808 if the sword2719 come,935 and take him away,3947 his blood1818 shall be1961 upon his own head.7218

5 He heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 3808 his blood1818 shall be1961 upon him. But he1931 that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 But if3588 the watchman6822 see7200 853 the sword2719 come,935 and blow8628 not3808 the trumpet,7782 and the people5971 be not3808 warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among4480 them, he1931 is taken away3947 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.4480 3027

7 So thou,859 O son1121 of man,120 I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel;3478 therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and warn2094 them from4480 me.

8 When I say559 unto the wicked,7563 O wicked7563 man, thou shalt surely die;4191 4191 if thou dost not3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,4480 1870 that1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

9 Nevertheless, if3588 thou859 warn2094 the wicked7563 of his way4480 1870 to turn7725 from4480 it; if he do not3808 turn7725 from his way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 thy soul.5315

10 Therefore, O thou859 son1121 of man,120 speak559 unto413 the house1004 of Israel;3478 Thus3651 ye speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be upon5921 us, and we587 pine away4743 in them, how349 should we then live?2421

11 Say559 unto413 them, As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I have no pleasure518 2654 in the death4194 of the wicked;7563 but3588 518 that the wicked7563 turn7725 from his way4480 1870 and live:2421 turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways;4480 1870 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Therefore, thou859 son1121 of man,120 say559 unto413 the children1121 of thy people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not3808 deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not3808 fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness;4480 7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sinneth.2398

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 2421 if he1931 trust982 to5921 his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not3808 be remembered;2142 but for his iniquity5766 that834 he hath committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Again, when I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 if he turn7725 from his sin,4480 2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

16 None3808 3605 of his sins2403 that834 he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421 2421

17 Yet the children1121 of thy people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 3808 but as for them,1992 their way1870 is not equal.8505 3808

18 When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,4480 7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall live2421 thereby.5921

20 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O ye house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every one376 after his ways.1870

21 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem4480 3389 came935 unto413 me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon413 me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 853 my mouth,6310 until5704 he came935 to413 me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no more dumb.481 3808 5750

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of5921 the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was1961 one,259 and he inherited3423 853 the land:776 but we587 are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Wherefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Ye eat398 with5921 the blood,1818 and lift up5375 your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall ye possess3423 the land?776

26 Ye stand5975 upon5921 your sword,2719 ye work6213 abomination,8441 and ye defile2930 every one376 853 his neighbor's7453 wife:802 and shall ye possess3423 the land?776

27 Say559 thou thus3541 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As I589 live,2416 surely518 3808 they that834 are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that834 is in5921 the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that834 be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 For I will lay5414 853 the land776 most desolate,8077 4923 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none4480 369 shall pass through.5674

29 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have laid5414 853 the land776 most desolate8077 4923 because of5921 all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 Also, thou859 son1121 of man,120 the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against thee by681 the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to854 another,259 every one376 to854 his brother,251 saying,559 Come,935 I pray you,4994 and hear8085 what4100 is the word1697 that cometh forth3318 from4480 854 the LORD.3068

31 And they come935 unto413 thee as the people5971 cometh,3996 and they sit3427 before6440 thee as my people,5971 and they hear8085 853 thy words,1697 but they will not3808 do6213 them: for3588 with their mouth6310 they1992 show6213 much love,5690 but their heart3820 goeth1980 after310 their covetousness.1215

32 And, lo,2009 thou art unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice,6963 and can play well on an instrument:5059 3190 for they hear8085 853 thy words,1697 but they do6213 them not.369

33 And when this cometh to pass,935 (lo,2009 it will come,)935 then shall they know3045 that3588 a prophet5030 hath been1961 among8432 them.

以西結書

第33章

Ezekiel

Chapter 33

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

2 Son1121 of man,120 speak1696 to413 the children1121 of thy people,5971 and say559 unto413 them, When3588 I bring935 the sword2719 upon5921 a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a259 man376 of their coasts,4480 7097 and set5414 him for their watchman: 6822

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

3 If when he seeth7200 853 the sword2719 come935 upon5921 the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 853 the people;5971

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

4 Then whosoever heareth8085 8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and taketh not warning;2094 3808 if the sword2719 come,935 and take him away,3947 his blood1818 shall be1961 upon his own head.7218

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

5 He heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 3808 his blood1818 shall be1961 upon him. But he1931 that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

6 But if3588 the watchman6822 see7200 853 the sword2719 come,935 and blow8628 not3808 the trumpet,7782 and the people5971 be not3808 warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among4480 them, he1931 is taken away3947 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.4480 3027

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

7 So thou,859 O son1121 of man,120 I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel;3478 therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and warn2094 them from4480 me.

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

8 When I say559 unto the wicked,7563 O wicked7563 man, thou shalt surely die;4191 4191 if thou dost not3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,4480 1870 that1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

9 Nevertheless, if3588 thou859 warn2094 the wicked7563 of his way4480 1870 to turn7725 from4480 it; if he do not3808 turn7725 from his way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 thy soul.5315

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

10 Therefore, O thou859 son1121 of man,120 speak559 unto413 the house1004 of Israel;3478 Thus3651 ye speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be upon5921 us, and we587 pine away4743 in them, how349 should we then live?2421

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

11 Say559 unto413 them, As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I have no pleasure518 2654 in the death4194 of the wicked;7563 but3588 518 that the wicked7563 turn7725 from his way4480 1870 and live:2421 turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways;4480 1870 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

12 Therefore, thou859 son1121 of man,120 say559 unto413 the children1121 of thy people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not3808 deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not3808 fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness;4480 7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sinneth.2398

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 2421 if he1931 trust982 to5921 his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not3808 be remembered;2142 but for his iniquity5766 that834 he hath committed,6213 he shall die4191 for it.

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

14 Again, when I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 if he turn7725 from his sin,4480 2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

16 None3808 3605 of his sins2403 that834 he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421 2421

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

17 Yet the children1121 of thy people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 3808 but as for them,1992 their way1870 is not equal.8505 3808

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

18 When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,4480 7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall live2421 thereby.5921

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

20 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O ye house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every one376 after his ways.1870

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

21 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem4480 3389 came935 unto413 me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon413 me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 853 my mouth,6310 until5704 he came935 to413 me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no more dumb.481 3808 5750

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of5921 the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was1961 one,259 and he inherited3423 853 the land:776 but we587 are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

25 Wherefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Ye eat398 with5921 the blood,1818 and lift up5375 your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall ye possess3423 the land?776

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

26 Ye stand5975 upon5921 your sword,2719 ye work6213 abomination,8441 and ye defile2930 every one376 853 his neighbor's7453 wife:802 and shall ye possess3423 the land?776

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

27 Say559 thou thus3541 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As I589 live,2416 surely518 3808 they that834 are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that834 is in5921 the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that834 be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

28 For I will lay5414 853 the land776 most desolate,8077 4923 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none4480 369 shall pass through.5674

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

29 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have laid5414 853 the land776 most desolate8077 4923 because of5921 all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

30 Also, thou859 son1121 of man,120 the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against thee by681 the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to854 another,259 every one376 to854 his brother,251 saying,559 Come,935 I pray you,4994 and hear8085 what4100 is the word1697 that cometh forth3318 from4480 854 the LORD.3068

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

31 And they come935 unto413 thee as the people5971 cometh,3996 and they sit3427 before6440 thee as my people,5971 and they hear8085 853 thy words,1697 but they will not3808 do6213 them: for3588 with their mouth6310 they1992 show6213 much love,5690 but their heart3820 goeth1980 after310 their covetousness.1215

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

32 And, lo,2009 thou art unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice,6963 and can play well on an instrument:5059 3190 for they hear8085 853 thy words,1697 but they do6213 them not.369

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

33 And when this cometh to pass,935 (lo,2009 it will come,)935 then shall they know3045 that3588 a prophet5030 hath been1961 among8432 them.