以西結書第17章 |
1 |
2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, |
3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 |
4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 |
5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, |
6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 |
7 |
8 這樹栽於肥田大 |
9 |
10 看哪 |
11 |
12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 |
13 從以色列王的後裔 |
14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 |
15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 |
16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 |
17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 |
18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 |
19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 |
20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 |
21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 |
22 |
23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 |
24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 |
EzekielChapter 17 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel, |
3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar: |
4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants. |
5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it. |
6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils. |
7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted. |
8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine. |
9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots. |
10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew. |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon; |
13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again, |
14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him. |
15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered. |
16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die. |
17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives. |
18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things. |
19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it. |
20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me. |
21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it. |
22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains; |
23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest. |
24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it. |
以西結書第17章 |
EzekielChapter 17 |
1 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, |
2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel, |
3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 |
3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar: |
4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 |
4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants. |
5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, |
5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it. |
6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 |
6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils. |
7 |
7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted. |
8 這樹栽於肥田大 |
8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine. |
9 |
9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots. |
10 看哪 |
10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew. |
11 |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 |
12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon; |
13 從以色列王的後裔 |
13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again, |
14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 |
14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him. |
15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 |
15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered. |
16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 |
16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die. |
17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 |
17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives. |
18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 |
18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things. |
19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 |
19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it. |
20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 |
20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me. |
21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 |
21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it. |
22 |
22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains; |
23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 |
23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest. |
24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 |
24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it. |