以西結書第36章 |
1 |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
4 故此,以色列諸山 |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
7 所以主耶和華如此說 |
8 |
9 看哪,我是幫助你們 |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
11 我必使人和牲畜在你們 |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
13 |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
15 我不再 |
16 |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
20 那時 |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
22 |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
25 那時 |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
29 我也 |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
31 那時,你們必追想你們自己 |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
33 |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
37 |
38 耶路撒冷在守聖節 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“ |
3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, — |
4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных! |
5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“. |
6 |
7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться! |
8 |
9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать. |
10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены. |
11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“. |
13 |
14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
16 |
17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных. |
18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее. |
19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им. |
20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“ |
21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел. |
22 |
23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли. |
25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас. |
26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое. |
27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их. |
28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод. |
30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода. |
31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков. |
32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“ |
33 |
34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий. |
35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“. |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“ |
37 |
38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
以西結書第36章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 36 |
1 |
1 |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
2 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Говорил о вас враг: „Ага, вот и овладели мы вечными высотами!“ |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
3 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Со всех сторон разоряют вас и опустошают, поработили вас окружающие вас народы, злословят они вас и над вами глумятся“, — |
4 故此,以色列諸山 |
4 а вы, горы израильские, выслушайте слово Владыки ГОСПОДА. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным руинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем для остальных народов окрестных! |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
5 „В пылу ярости Моей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — изрекаю приговор Мой остальным народам и всему Эдому, что присвоил себе Мою землю и, ликуя и глумясь, пастбища ее разоряет“. |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
6 |
7 所以主耶和華如此說 |
7 Я даю клятву, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — что над окружающими вас народами тоже будут глумиться! |
8 |
8 |
9 看哪,我是幫助你們 |
9 И вы увидите, что Я буду заботиться о вас, и вновь вас будут возделывать и засевать. |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
10 Я поселю на вас множество людей, весь род Израилев, и города будут вновь заселены, а руины — вновь отстроены. |
11 我必使人和牲畜在你們 |
11 И заселю вас многочисленным народом и скотом, будут плодовиты они и многочисленны. Я сделаю вас обитаемыми, какими вы были прежде, и буду добро творить вам еще больше, чем в былые времена, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
12 К вам, горы израильские, приведу Я людей, народ Мой Израиль приведу. Овладеют они вами, вы будете наследием их. И, населяя вас, не будут они впредь лишаться своих детей“. |
13 |
13 |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
14 Но впредь не будешь поглощать людей и не будешь лишать свой народ потомства, — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
15 我不再 |
15 Больше Я не заставлю тебя слушать, как глумятся над тобою народы, не будешь опозорена перед племенами, и народ свой не будешь лишать потомства“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
16 |
16 |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
17 «Смертный! Когда род Израилев жил на своей земле, он осквернял ее своими делами, своими поступками — их поступки были для Меня подобны нечистоте женщины во время месячных. |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
18 Излил Я на них Свою ярость за кровь, которую они проливали в этой стране, за идолов их, которыми они оскверняли ее. |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
19 Я рассеял их среди народов, и теперь они развеяны по разным странам — по делам и поступкам их Я воздал им. |
20 那時 |
20 Но куда бы они ни пришли, к какому бы из народов, всюду имя Мое святое они бесчестили тем, что говорили о них народы: „Вот он — народ ГОСПОДЕНЬ, оставивший Его страну!“ |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
21 Стало Мне горько оттого, что из-за рода Израилева Мое святое имя бесчестилось у народов, к которым он пришел. |
22 |
22 |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
23 Я восстановлю святость Своего великого имени, которое в бесчестии у народов, которое вы среди них обесславили, и узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, когда явлю Я в вас Свою святость у них на глазах! — таково слово Владыки ГОСПОДА. — |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
24 Я возьму вас от народов, соберу со всех стран и возвращу на ваши земли. |
25 那時 |
25 Окроплю вас водой очищения, и будете чисты от всякой нечистоты, от идолов ваших Я очищу вас. |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
26 Я дам вам сердце новое и новый дух вложу в вас; выну из вашей груди сердце каменное и дам вам сердце живое. |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
27 Я наделю вас духом Моим, и вы будете жить по Моим законам, хранить Мои установления и исполнять их. |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
28 Будете жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
29 我也 |
29 Я избавлю вас от всякой нечистоты, дарую вам хлеб в изобилии и не позволю вам впредь терпеть голод. |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
30 Дарую изобилие плодов на деревьях и щедрый урожай в поле, чтобы впредь не терпеть вам унижений от народов из-за голода. |
31 那時,你們必追想你們自己 |
31 Вспомните тогда о злодеяниях ваших, о недобрых ваших поступках, и станете сами себе ненавистны из-за мерзостей своих и пороков. |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
32 Не ради вас делаю это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — да будет известно вам! Стыд и срам тебе, род Израилев, за твои поступки!“ |
33 |
33 |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
34 и будет распахана некогда заброшенная земля, запустение которой видел всякий прохожий. |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
35 Тогда скажут: „Эта земля, что была прежде заброшена, стала похожа на сад Эдемский, а города, что были некогда разрушены, оставлены и разорены, — теперь укреплены и населены“. |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что это Я, ГОСПОДЬ, отстроил разрушенное и погубленное насадил вновь. Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!“ |
37 |
37 |
38 耶路撒冷在守聖節 |
38 словно паству священную в Иерусалиме в дни праздников: столь же великое людское стадо наполнит некогда разоренные города, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |