以西結書第22章 |
1 |
2 「人子啊,你現在 |
3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 |
4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民 |
5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。 |
6 |
7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的 |
8 你藐視了我的聖物,褻瀆了 |
9 在你中間有搬弄是非 |
10 在你中間有露他們父親裸體 |
11 這人與鄰居的妻犯了 |
12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索 |
13 |
14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。 |
15 我必將你分散在異教民中 |
16 你必在異教民 |
17 |
18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。 |
19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪 |
20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化 |
21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化 |
22 銀子怎樣熔化 |
23 |
24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。 |
25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去 |
26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆 |
27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。 |
28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥 |
29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待 |
30 我在他們中間尋找一人重修籬笆 |
31 所以我將我的 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
1 |
2 «Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости |
3 и передай слова Владыки ГОСПОДА: „Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты. Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет! |
4 Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней. За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам. |
5 Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя! |
6 |
7 В твоих стенах отца и мать унижают, притесняют пришлого, обижают сироту и вдову. |
8 Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь. |
9 Рыщут в тебе клеветники, чтобы проливать кровь; устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости! |
10 В твоих стенах бесчестят отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных. |
11 Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца. |
12 Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
13 |
14 Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил, когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню! |
15 Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя! |
16 Будешь унижен ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
17 |
18 «Смертный, род Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра. |
19 Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима. |
20 И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю! |
21 Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города! |
22 Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“». |
23 |
24 «Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит. |
25 Пророки ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше. |
26 Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают и надо Мной глумятся! |
27 Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое. |
28 А пророки известкой белят всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил. |
29 И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо! |
30 Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел. |
31 Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第22章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 22 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你現在 |
2 «Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости |
3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 |
3 и передай слова Владыки ГОСПОДА: „Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты. Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет! |
4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民 |
4 Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней. За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам. |
5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。 |
5 Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя! |
6 |
6 |
7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的 |
7 В твоих стенах отца и мать унижают, притесняют пришлого, обижают сироту и вдову. |
8 你藐視了我的聖物,褻瀆了 |
8 Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь. |
9 在你中間有搬弄是非 |
9 Рыщут в тебе клеветники, чтобы проливать кровь; устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости! |
10 在你中間有露他們父親裸體 |
10 В твоих стенах бесчестят отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных. |
11 這人與鄰居的妻犯了 |
11 Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца. |
12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索 |
12 Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
13 |
13 |
14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。 |
14 Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил, когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню! |
15 我必將你分散在異教民中 |
15 Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя! |
16 你必在異教民 |
16 Будешь унижен ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
17 |
17 |
18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。 |
18 «Смертный, род Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра. |
19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪 |
19 Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима. |
20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化 |
20 И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю! |
21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化 |
21 Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города! |
22 銀子怎樣熔化 |
22 Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“». |
23 |
23 |
24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。 |
24 «Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит. |
25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去 |
25 Пророки ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше. |
26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆 |
26 Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают и надо Мной глумятся! |
27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。 |
27 Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое. |
28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥 |
28 А пророки известкой белят всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил. |
29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待 |
29 И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо! |
30 我在他們中間尋找一人重修籬笆 |
30 Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел. |
31 所以我將我的 |
31 Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |