以西結書第22章 |
1 |
2 「人子啊,你現在 |
3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 |
4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民 |
5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。 |
6 |
7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的 |
8 你藐視了我的聖物,褻瀆了 |
9 在你中間有搬弄是非 |
10 在你中間有露他們父親裸體 |
11 這人與鄰居的妻犯了 |
12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索 |
13 |
14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。 |
15 我必將你分散在異教民中 |
16 你必在異教民 |
17 |
18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。 |
19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪 |
20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化 |
21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化 |
22 銀子怎樣熔化 |
23 |
24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。 |
25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去 |
26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆 |
27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。 |
28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥 |
29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待 |
30 我在他們中間尋找一人重修籬笆 |
31 所以我將我的 |
Пророк ЕзекиилГлава 22 |
1 |
2 – Смертный, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран. |
5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой. |
6 Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь. |
7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам. |
8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы. |
9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершали непристойности. |
10 У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто насиловал женщину во время месячных, когда она ритуально нечиста. |
11 У тебя один совершал гнусное, спал с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал свою сестру по отцу. |
12 У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя. |
14 Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю. |
15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту. |
16 Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». |
17 И было ко мне слово Вечного: |
18 – Смертный, исраильтяне стали у Меня бесполезной окалиной; все они – как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра. |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так и Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю. |
21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нём. |
22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нём. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, излил на вас Свою ярость. |
23 Вновь было ко мне слово Вечного: |
24 – Смертный, скажи земле: |
25 Её вожди подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих на ней делают вдовами. |
26 Её священнослужители преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них. |
27 Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу. |
28 Её пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: |
29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии. |
30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши заступиться за страну, чтобы Мне её не погубить, но не нашёл. |
31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, – возвещает Владыка Вечный. |
以西結書第22章 |
Пророк ЕзекиилГлава 22 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你現在 |
2 – Смертный, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи |
3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民 |
4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран. |
5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。 |
5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой. |
6 |
6 Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь. |
7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的 |
7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам. |
8 你藐視了我的聖物,褻瀆了 |
8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы. |
9 在你中間有搬弄是非 |
9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершали непристойности. |
10 在你中間有露他們父親裸體 |
10 У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто насиловал женщину во время месячных, когда она ритуально нечиста. |
11 這人與鄰居的妻犯了 |
11 У тебя один совершал гнусное, спал с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал свою сестру по отцу. |
12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索 |
12 У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
13 |
13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя. |
14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。 |
14 Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю. |
15 我必將你分散在異教民中 |
15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту. |
16 你必在異教民 |
16 Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». |
17 |
17 И было ко мне слово Вечного: |
18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。 |
18 – Смертный, исраильтяне стали у Меня бесполезной окалиной; все они – как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра. |
19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪 |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化 |
20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так и Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю. |
21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化 |
21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нём. |
22 銀子怎樣熔化 |
22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нём. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, излил на вас Свою ярость. |
23 |
23 Вновь было ко мне слово Вечного: |
24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。 |
24 – Смертный, скажи земле: |
25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去 |
25 Её вожди подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих на ней делают вдовами. |
26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆 |
26 Её священнослужители преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них. |
27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。 |
27 Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу. |
28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥 |
28 Её пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: |
29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待 |
29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии. |
30 我在他們中間尋找一人重修籬笆 |
30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши заступиться за страну, чтобы Мне её не погубить, но не нашёл. |
31 所以我將我的 |
31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, – возвещает Владыка Вечный. |